Юрий Энтин Луч Солнца Золотого English

Gold sunshine has departed,   
Night shrouded it from all.
And once again we parted,
Split by the sudden wall.

Night will pass, there will be morning once again,
I know, happiness is not gone. 
Night will pass, the stormy night will end again,
Sun will shine on. 

Birds said good night to flowers,
Starlight has spread its wing. 
Now, at the heartbreak hours,
Please hear me as I sing.

Night will pass, there will be morning once again,
I know, happiness is not gone. 
Night will pass, the stormy night will end again,
Sun will shine on. 


***
Луч солнца золотого
Тьмы скрыла пелена.
И между нами снова
Вдруг выросла стена.

Hочь пройдёт, наступит утро ясное,
Знаю, счастье нас с тобою ждёт.
Hочь пройдёт, пройдёт пора ненастная.
Солнце взойдёт!

Петь птицы перестали,
Свет звёзд коснулся крыш.
В час грусти и печали
Ты голос мой услышь!


Рецензии
Brilliant. Natural and singable.
have you any doubt about 'the heartbreak hours'?

Максим Кушанов   09.06.2022 09:34     Заявить о нарушении
Thank you! I kind of like "the heartbreak hours," why? :)

Евгения Саркисьянц   09.06.2022 21:38   Заявить о нарушении
The first was my opinion that 'an hour of sadness and sorrow' assumes the present moment of singing there, and the word 'hours' has a meaning 'every time of being sad', but it's not a problem though.
Another thing is about fitting complex words with a secondary stress (such as 'heart,break) into completely 'non-stressed' original parts of line, which every time seems kind of rough to me while singing, so I need to put some syncopation in it. That's why I asked, what do you feel about that as a translator.

Максим Кушанов   10.06.2022 11:47   Заявить о нарушении
Have you heard "Heartbreak Hotel" by Elvis Presley?

Евгения Саркисьянц   10.06.2022 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.