Хайку. Томас Транстремер
P0 en hylla i
dorarnas bibliotek
postillan orjord.
На книжной полке
библиотеки дурней
псалтирь недвижен.
Komm upp ur kjerret!
Malarna skakar av skratt
n;r furan stor tolv.
Вон из болота!
Мошкаре смешно, когда
сосна бьет полдень.
Min lycka svellde
och grodarna sj;ng i de
pommerska kjerren.
Мое счастье вздулось
и запели лягушки
в поморской топи.
Han skriver , skriver...
lim fljor i kanalerna.
Promen jover Stix.
Он пишет, пишет...
клей течет в каналы.
Баржа через Стикс.
Go tyst som ett regn,
mjot de viskande ljoven.
Hjor klockan i Kreml!
Иди тихо, как дождь,
встречая шорох листьев.
Внимай часам Кремля.
Свидетельство о публикации №122030207330
Перенёс все ваши переводы себе в файл, чтобы не искать. Вы знаете - не буду даже искать переводы этих хайку у других. Не вижу в этом смысла.
Я уже сравнивал переводы одних и тех же стихов Рильке у разных переводчиков - они разные, часто - абсолютно, как это не странно. Так что сравнивать и правда нет смысла.
Это как с моим любимым стихотворением Фроста "Неизбранная дорога". Читал его где-то до десятка переводов. Некоторые из них считались чуть ли не... шедевральными. А мне запал в душу только этот
Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрёг,
Глазами пробежал до поворота.
Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять её — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.
И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьёт и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.
И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Всё остальное не играет роли.
Перевод В.Топорова
Вот как бывает.
Вячеслав Цыбулько 02.03.2022 22:37 Заявить о нарушении
Людмила Борман 03.03.2022 00:59 Заявить о нарушении
Что до знания языков - безязык. Немецкий давно забыт. Английского и не знал. Знаю, что не прав, но... так уж сложилось. Тут, как говорится, лень родилась раньше меня. Хотя, если бы и знал, то взяться за переводы всё-таки не рискнул бы. Переводы - больше, чем поэзия :)))
Вячеслав Цыбулько 03.03.2022 01:09 Заявить о нарушении