Илия Желязов Лебединая песня Лебедова песен
Илия Желязов Илиев (1935-2013 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Анатолий Лисица, Ольга Борисова Гура, Геннадий Полежанкин
Илия Желязов
ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН
Грачи с вик – ранена, вече трети ден –
лебедица бяла в своя тъжен плен.
А небето с нея плаче с леден дъжд
и снежинки рони в редкия камъш.
Трети ден зове сред този свят суров,
но не чува отклик тя на своя зов.
И скърби за своя лебед сняжно-бял,
с ятото далече нейде отлетял!...
Илия Желязов
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Лисица)
Плачет лебедь горькими слезами.
Кровь течёт из раны в камыши.
Небо снегом плачет и дождями,
Взять своё зима уже спешит.
Третий день зовёт милого друга,
Но не слышит отклика на зов.
Без него ей не увидеть юга,
Он унёс и верность, и любовь.
Илия Желязов
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова Гура)
Раненная, плачет вот уж третий день,
Белая Лебёдушка, клянёт свой тяжкий плен.
С ней и небо плачет ледяным дождём,
И снежинки кружатся над редким камышом.
Стонет, причитает, что так мир суров,
Но не слышит отклика на печальный зов:
„Где ты, Лебедь нежный, тот, что снежно-бел?”
Он со стаей трепетной далёко улетел!...
Илия Желязов
ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ (по мотивам: Геннадий Полежанкин)
Раненая – третий день –
Лебедица в снежный плен
Взята в редком камыше,
С нею плачет дождь небес .
Угасает стон её...
Скорбным кликом покачнёт
Снежно-белый лебедь даль, –
О подруге зов-печаль.
Свидетельство о публикации №122030100092
Раненая - третий день -
Лебедица в снежный плен
Взята в редком камыше ,
С нею плачет дождь небес .
Угасает стон её ...
Скорбным кликом покачнёт
Снежно-белый лебедь даль ,-
О подруге зов-печаль .
С весенним приветом с Урала Геннадий
Геннадий Полежанкин 2 02.03.2022 19:20 Заявить о нарушении