Конкурс переводов. Ева Штриттматтер Fruehling

Конкурс переводов.  Ева Штриттматтер «Fruehling»
Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!


 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение Евы(Эвы) Штриттматтер «Весна»

 Автор вам хорошо известен, поэтому сегодня ограничимся только заданием.

ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 20  марта включительно! 21 марта – верстка голосования!


 И, собственно, стихотворение для перевода:


Fruehling


Ich rede schon vom Fruehling
Und stecke tief im Schnee.
Halte mich an die Birken,
Die ich sich roeten she

Die kleinen Birken schweben
Im Maerz im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wuechsen sie hier nicht,

Als kaemen sie geflogen,
Waern Voegel auf dem Zug,
Flamingos aus der Fremde,
Rasteten ab vom Flug.

Bald sind sie wieder Birken:
Blaetter Gezweig und Baum.
Noch koennten sie auffliegen
Und waeren nur ein Traum

Подстрочник от Галины Косинцевой – Генш:


Я уже говорю/мечтаю о весне,
А/хотя стою глубоко в снегу.
Держусь/прижимаюсь к березам,
Которые я вижу краснеющими.
.
Маленькие березы парят
В вечернем свете марта.
Верхушки как пена роз.
Как будто они не растут здесь,
.
(А) как будто они прилетели,
Как будто бы (они) перелётные птицы,
Фламинго с чужбины/издалека,
(Которые) отдыхают после полета/перелёта.
.
Скоро они снова станут березами:
Листья, ветви и дерево/ствол.
(Но) пока ещё они могли бы взлететь
И (тогда) были бы/(оказались бы) только мечтой/сном.

На этот раз 3-х стопный ямб,

с такой оговоркой: хотя в словах Halte Rasteten Blaetter
ритмическое ударение, задаваемое ямбом, падает на второй слог,
но фонетически правильно:
Ha;lte
Ra;stete
Blae;tter
Но такое случается в немецкоязычной поэзии.

Рифмовка: wmwm

причём, рифмуются в оригинале только чётные строки каждой строфы.

как вариант
Abendlicht - сумерки


Удачи!


Рецензии