Аметист

От бледно-фиолетового до лилового и вишневого, от сотен оттенков розового до пурпурного и кроваво-алого, от фиолетово-дымчатого до почти черного. Как и серебряный век, и символизм – новые оттенки и грани, неведомая прежде калейдоскопическая подвижность и многозначность, иные смыслы... Тут простенько и эстетишно, – но все-таки) Мой вариант перевода стиша Джеймса Джойса –

Вечерний сумрак – аметист, –
Все глубже и темней;
Окно мерцает, свет искрист
В густой листве аллей.
Рояль тихонько прозвучит...
Чуть на мажорный лад;
А над клавиром – малахит, –
Глаза ее блестят.
Касанье пальцев – как игра;
Взгляд – трепетный магнит.
Огнем вечерняя заря
Горит как аметист.

***WD***


Рецензии