Абай. Луна и поэт. пер. с казахского
Алиф – «Алмазы - лик ее! Как чуден взор, сияющий ночами!
Би - Безмолвие ее загадочно; безумными мечтами
Ти - Тревожит грудь мою; домбра все плачет о Луне, моей возлюбленной.
Си - Седлаю я коня и мчу, и мчу примолкшими полями».
Жем - Желаний полн томится, мучится поэт в пучине голубого света.
Ха - «Хорошенький какой, – послышалось откуда-то поэту, -
Хи - Хи-хи!..» «Мерещится? – очнулся юноша. – Я здесь, я здесь!»
Даль - Далекой мглой клубится высь. Ни слова, ни привета.
Заль - Звезда меж звездами мелькнет, налились мраком тучи под Луной.
Ре - Ручей пылает серебром в ночи пустынной и глухой.
Зи - Звенит домбра. «Хоть в сторону мою взгляни!» - уж стонет юноша.
Син - Смеется лишь светило или уж чудится ему порой.
Шин - «…Шербет, шербет и мед лучи твои! Ко всем сияешь ты любовью,
Сат - Со мной одним жестока ты!» - и сердце юное облилось кровью.
Зат - Знать, что-то здесь не так. Ошибся с выбором?
Тай - Такие чувства светлые, а платишься здоровьем.
Зай - «…Забыться бы, - бормочет он в жару. - О нет, навек уснуть!
Гайан – Горит, горит в груди, как будто бы ножом изрезали мне грудь!..»
Гайын – Глядит Луна с небес, прекрасна, нежна, холодна.
Фи - Фигурка одинокая внизу, окутанная мглой, наводит грусть.
Каф - Когда ты юн, мой друг, не умудрён, не носишь бороды,
Кэф - Какой отмечен аксакал, то есть премудрости, как древности седы.
Лэм - Любой, кто грамотен, поймет, о чем тут речь.
Мен - Мы с легкостью могли бы избежать несчастий и беды,
Нон - Насмешек злых, когда бы бледные от страха,
Уау - У страсти гибельной в плену в преддверье краха,
Хи - Хвала Всевышнему! – мы помнили: не стоят идолы страданий.
Лям - Люби людей и возноси хвалы Аллаху.
Я - Ярмом, не радостью любви мы околдованы подчас.
Мат - Мы не любовью пленены – игрою слов, улыбок, глаз…
Немало букв в арабском алфавите, знаков препинанья,
Но что запишем мы – зависит и от нас.
***
Примечание: Перевести стихотворение, сохраняя построчное содержание и при этом придерживаясь начальных букв арабского алфавита, как это записано у гениального казахского поэта, оказалось невозможным. Пришлось расширить и слегка изменить форму и картину произведения. Скорее - это импровизация стихотворения в переводе на русский. Впрочем, суть и идея остаются в сохранности.
Свидетельство о публикации №122022802528
Олег Корчев 28.02.2022 12:28 Заявить о нарушении
С уважением
Ануар Жолымбетов 03.03.2022 09:26 Заявить о нарушении