R. M. Rilke - Пожаръ
да телъга уъхала, --
въ ночь, куда-то, знаетъ Богъ.
Домикъ, одинок, закрылся,
садъ шумъл и шевелился,
послъ дождя спать не могъ.
Парень смотрълъ ночь и нивы,
то летълъ, не торопясь,
между нами молчаливый
неоконченный рассказъ.
/Берлинъ, 1900 /
Пожар
Белая усадьба спала.
В ночь телега отбывала:
а куда? То знает Бог.
Одинокий домик скрылся.
Сад шумел и шевелился:
после ливня спать не мог.
Парень зрел сквозь ночь и нивы,
и летел, неторопливый,
между нами молчаливый
нескончаемый рассказ.
---
Комментарий:
Как (наверно) уже и так понятно, текст оригинала был написан Рильке по-русски:
RMR тогда усиленно сражался с русской грамматикой, -- (в том числе и ) надеясь эмигрировать в Россiю.
При "переводе" я стремился оставить как можно больше рилькизмов, --
пусть даже и не (вполне) правильных с т.зр. оффиц.-нормативной
русской граматики/орфоэпии.
etc.
Свидетельство о публикации №122022802024