Сонет 35. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Шипы у роз, а грязь мутит фонтан,
Затменья заслоняют блеск светил,
И мерзкий червь в бутоне есть изъян.
Греша, не делай из меня ханжу,
Твоим ошибкам счёт веду, любя,
Я исправляю их и нахожу
Невольно оправданья для тебя.
Ведь увлеченья чувствами полны,
Безудержная страсть твоя слепа,
Бьюсь над признанием твоей вины,
С любовью у неё идёт борьба.
Моим потерям не ведётся счёт,
Когда невольно милый вор крадёт.
No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Свидетельство о публикации №122022700082