Сон Тран Тху Ха

Сон перевод вьетнамской поэзии
Тран Тху Ха

- Теперь лишь аскетизм, и слышно нотки грусти.
Ты плачешь от стихов, так было и в тот раз…
Мы эту ночь с тобой из сердца не отпустим…
Полился юный свет, из очень старых глаз.

- Прошёл тот сон, когда я близости хотела.
Вставайте же с колен, мой драгоценный друг.
На мумии теперь не нарисуешь тело…
А раньше поцелуй касаньям вторил рук.

A sleep of river
by Tran Thu Ha

- Pity for asceticism the voice is as sad as smoke
Which poem wets my beloved's shirt?
Do you still remember the thin night making your eyes wet?
Pale eyes the old face lights up.

- I dreamed of the sleep of river
You said it was the color the predestined curve
I knelt down
Please don't draw a body on the mummy
When the kiss tracked the arms!


Рецензии