Перевод песни Мой родны кут. Продолжение шедевра

Добрый день, дорогие друзья!
С вами поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.

Ранее я публиковал свой поэтический перевод песни «Мой родны кут» популярного в советские годы ансамбля «Песняры» под руководством Владимира Мулявина, его можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2020/11/20/3894

Песня «Мой край родной» настолько хороша, что хочется петь её и петь. Поэтому-то у неё есть продолжение, тем более что текст шедевра взят из довольно длинной поэмы Якуба Коласа «Новая Земля», где ещё много строк, которые могут вдохновить композиторов.

Добавочные куплеты также можно исполнять под музыку Игоря Лученка, как и полюбившиеся с детства.

Мой край родной. Продолжение
(Игорь Лученок — Якуб Колас, перевёл психолог Евгений Седов)

Дубы былое охраняют
И грозно жерлами* сверкают.
И лишь под их надёжной стражей
Погожим летним днём приляжешь,
Устав косить, чтоб отдохнуть,
Заботы с плеч своих смахнуть
И прочно, сахарно заснуть.

Тут так прохладно, так вольготно!
 А птички звонко и добротно
Смеются милым щебетаньем,
Наполнив землю воркованьем.
Мой край родной, какой ты милый!..
Забыть тебя не хватит силы!
Забыть тебя не хватит силы!

* Жерло — та часть пушки, из которой вылетает ядро, в том числе орудий крепостной артиллерии, иначе — дуло. В произведении использовано как метафора к слову «дупло (дуба)». Поэтому в тексте песни можно использовать более простую для понимания современников версию: «И грозно дулами сверкают», «И грозно пушками сверкают» или «И грозно ружьями сверкают». Замечу, если в первых вариантах перевода дубы предстают пред нами как могучие богатыри с пушками, которые охраняют величественную крепость, то при использовании слова «ружьями» они представляются ладными лейб-гвардейцами, несущими караул у императорского дворца. 

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ ПРОДОЛЖЕНИЯ

Мой родны кут. Працяг
(Игорь Лученок — Якуб Колас)
(Урывак з паэмы «Новая зямля»)

Дубы там дружнай чарадою
Стаяць, як вежы, над вадою
Даўнейшых спраў вартаўнiкамi
I ззяюць грозна жараламi.
I толькi тут, пад iх чародкай,
Улетку, добраю пагодкай,
Касьбой утомлены, спачынеш
I думкi клопату пакiнеш,
Заснуўшы крэпка i салодка.
Тут так прахладна, так прывольна!
А пташкi голасна i здольна
Смяюцца мiлым шчабятаннем
I поўняць кут сваiм спяваннем.
Мой родны кут, як ты мне мiлы!..
Забыць цябе не маю сiлы!
Забыць цябе не маю сiлы!

Свои переводы белорусских стихов и песен посвящаю любимой жене Виктории, которая родом из Белоруссии.

Ваш любимый поэт, переводчик, психолог Евгений Александрович Седов.
www.easedov.ru


Рецензии