Сын Тицыана
я читал в младые лета
Автор Альфред де Мюссе.
Перевод с французского
Юрия Деянова
В младые годы я читал Петрарку,
И славы жаждал той, как у него.
Он нёс любовь божественным подарком,
Язык богов охватывал всего.
И пульсом сердца, словно бы стилетом,
На бриллианте песни он чертил.
Дано то делать избранным поэтам,
Кому Бог гений этакий вручил.
Любовь имею я и сердце тоже
Но между нами разница есть всё же.
Без гения нельзя, как он, творить.
Писать то можно, я имею право,
Но Гениям приходит только слава,
Насильно не заставишь полюбить.
***
Alfred de Musset
Le Fils Du Titien - Quand P;trarque
j'ai lu jeune
Lorsque j’ai lu P;trarque, ;tant encore enfant,
J’ai souhait; d’avoir quelque gloire en partage.
Il aimait en po;te et chantait en amant ;
De la langue des dieux lui seul sut faire usage.
Lui seul eut le secret de saisir au passage
Les battements du c;ur qui durent un moment,
Et, riche d’un sourire, il en gravait l’image
Du bout d’un stylet d’or sur un pur diamant.
; vous qui m’adressez une parole amie,
Qui l’;criviez hier et l’oublierez demain,
Souvenez-vous de moi qui vous en remercie.
J’ai le c;ur de P;trarque et n’ai pas son g;nie ;
Je ne puis ici-bas que donner en chemin
Ma main ; qui m’appelle, ; qui m’aime ma vie.
***
Свидетельство о публикации №122022701489
его творений,вы правы здесь Юрий Алексеевич!
Многие мечтали писать как он,но не все
гениальны,да это и не нужно,потому что
иначе люди перестанут замечать настоящий
талант.Спасибо за такой замечательный
перевод,с уважением!
Вера Цыкова 27.02.2022 13:02 Заявить о нарушении
Юрий Деянов 27.02.2022 19:28 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2019/03/28/2693
Юрий Деянов 27.02.2022 19:37 Заявить о нарушении