Из Роберта Геррика. H-492. Эклога...

H-492. Эклога, или пастораль между Эндимионом Портером и Ликидом Герриком, положенная на музыку и спетая

Энд. Ликид, поведай, не тая,
Мне, другу, в чём тут дело -
Свирель весёлая твоя
Вдруг ныне онемела.

Не тайна? Лик. Нет. Энд. Скажи тогда.
Лик. Скажу. В тебе причина
Того, что брошена дуда.
Энд. Неясная картина.

Лик. Играешь ты который год
Совсем не там, где ране;
Ты услаждаешь слух господ,
Забыв, что есть селяне.

Ты бросил долы и холмы,
Овечек; в наших сёлах
Теперь тебя не видим мы
Средь пастухов весёлых.

Немил стал Латмос? Мой укор
Услышь. Иль ты - придворный?
Энд. Мне нужен королевский двор.
Лик. По меньшей мере, спорно.

Где Филлис нет, и двор не в счёт,
Он селянину пресен;
И Коридон там не поёт
Своих чудесных песен.

Не медли, коли любишь нас.
Энд. Клянусь я Паном - мною
Не презрен твой призывный глас:
Вернусь я к вам с дудою;

И Джессамин, и Флорабель,
Пастушки будут с нами;
Услышав пенье и свирель,
Нас одарят цветами.

Лик. Титир и Коридон придут,
И Тирсис, слава небу;
Они почтеньем воздадут
Тебе, как богу Фебу.

Ну а покуда твой Ликид
Во славу дружбы нашей
Тебя, твою дуду почтит
Заздравной пенной чашей.

Ты вспомни обо мне, когда твоя луна
Взойдёт, мой пастушок, прекрасна и полна;
Но и моя свирель пускай звучит, нежна.


492. An Eclogue or Pastoral Between Endymion Porter and Lycidas Herrick, Set and Sung   

End. Ah! Lycidas, come tell me why
Thy whilom merry oat
By thee doth so neglected lie,
And never purls a note?

I prithee speak. Lyc. I will. End. Say on.
Lyc. ’Tis thou, and only thou,
That art the cause, Endymion.
End. For love’s sake, tell me how.

Lyc. In this regard: that thou do’st play
Upon another plain,
And for a rural roundelay
Strik’st now a courtly strain.

Thou leav’st our hills, our dales, our bowers,
Our finer fleeced sheep,
Unkind to us, to spend thine hours
Where shepherds should not keep.

I mean the court: Let Latmos be
My lov’d Endymion’s court.
End. But I the courtly state would see.
Lyc. Then see it in report.

What has the court to do with swains,
Where Phyllis is not known?
Nor does it mind the rustic strains
Of us, or Corydon.

Break, if thou lov’st us, this delay.
End. Dear Lycidas, e’re long
I vow, by Pan, to come away
And pipe unto thy song.

Then Jessamine, with Florabell,
And dainty Amaryllis,
With handsome-handed Drosomell
Shall prank thy hook with lilies.

Lyc. Then Tityrus, and Corydon,
And Thyrsis, they shall follow
With all the rest; while thou alone
Shalt lead like young Apollo.

And till thou com’st, thy Lycidas,
In every genial cup,
Shall write in spice: Endymion ’twas
That kept his piping up.

And, my most lucky swain, when I shall live to see
Endymion’s moon to fill up full, remember me:
Meantime, let Lycidas have leave to pipe to thee.


Рецензии
Всё просто замечательно!
Единственное место, где я запнулся: "Клянусь я Паном, мною". То, что "мною" связано со следующей строкой, узнаётся позже. А первое впечатление: "клянусь я мною"... И стык ммн не очень.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.02.2022 20:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Конечно, тут желательно было бы «сгладить» строку, но просто вариантов не было, Паном надо поклясться обязательно, а по-другому (даже с разрывом, как в книге) в ритм тут попасть не удаётся. При чтении особых проблем нет, с неб. паузой после Пана. Чисто визуально, чтоб чётче обозначить эту паузу, можно поставить вместо запятой тире. Ставлю.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.02.2022 23:38   Заявить о нарушении