Неда-Мария Панайотова Хитрый осёл Хитрото магаре

„ХИТРОТО МАГАРЕ” („ХИТРЫЙ ОСЁЛ”)
Неда-Мария Панайотова (р. 1998 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Дмитрий Волжанин


Неда-Мария Панайотова
ХИТРОТО МАГАРЕ

Един вол, твърде уморен
след дълъг и работен ден,
видял магарето да хрупа
сенце прекрасно – цяла купа.
И рекъл му: „Добре си, братко,
тъй хубаво си хапваш, сладко,
а аз роден съм без късмет,
бедите следват ме навред –
хем влача ралото цял ден,
хем мене ме бодат с остен.”
Магарето му рекло: „Ти
на болен утре се стори.
Ще видиш, няма да те впрягат!
Я, хайде, друже, бързо лягай!”
Ала стопанинът в зори,
щом болния си вол открил,
запрегнал хитрото магаре –
то тъй белята си докара.
И волът кротко си преживял
и сладко-сладко си поспивал.
А умореното магаре
посрещнал волът с благодарност,
но то ядосано отсякло,
че господарят се оплакал:
„Щом волът ми е болен, май
дошъл е неговият край!
Вместо да стане само кожа,
ще трябва да му тегля ножа.”
Ах, волът тъй се разлюлял,
че бързо-бързо оздравял.
И сутринта – напет и смел,
преди да е пропял петел,
той бил готов да изоре,
щом трябва – цялото поле.


Неда-Мария Панайотова
ХИТРЫЙ ОСЁЛ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Однажды вол весьма устал,
Поскольку дотемна пахал.
Вдруг видит ослика – а тот
Сенцо отличное жуёт.
И вол сказал: „Послушай, брат,
Такой судьбе я был бы рад!
Ты вдоволь ешь корм сладкий свой,
А беды следуют за мной –
То плуг тяну я целый день,
То палкой бьют кому ни лень.”
Осёл ответил: „Ерунда!
Больным прикинься ты тогда.
Увидишь, что не запрягут.
Давай, заваливайся тут!”
Крестьянин утром понимает,
Что вол его – лежит, хворает.
Запряг он хитрого осла
И продолжал свои дела.
Наш вол немножко пожевал
И сладким сном ещё поспал.
Осёл без сил явился к ночи
И вол был благодарен очень,
Но тот ему в сердцах сказал,
Что от хозяина слыхал:
„Раз вол мой явно нездоров,
Видать, конец его таков.
Пока совсем не околел,
Пойти под нож – его удел.”
Ах, вол наш так разволновался,
Что быстро-быстро оклемался.
И утром – полон сил и смел,
Когда ещё петух не пел,
Он был готов одним рывком
Вспахать всё поле целиком.

               * По мотивам болгарской народной сказки „Ослиный совет”.


Рецензии