35 сонет Шекспира
О не грусти, тут нет ни чьей вины:
У роз — шипы, в чистейших водах — грязь;
А тучи — пятна солнца и луны,
А червь живёт в бутоне царском (мразь!).
Все люди — грешны, даже я — в стихах,
Сравнением твой мрак свожу на нет,
Ведь будучи повязанным в грехах
Твоих, ищу я лучезарный свет;
Где чувственной ошибке придаю
Разумность — я и адвокат, и враг.
В себе, живя, на тоненьком краю
Войны и тяжбы — как любовь и брак
Той ненависти, что я становлюсь
Пособником — ...повинна ты в том. (...грусть.)
>>> Шекспириада 35 Задание (Клуб Золотое Сечение) http://stihi.ru/2022/02/17/510
Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
35
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем
они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
________________
1.4
Той ненависти, что я становлюсь
Пособником — ...и в том повинна грусть...
2.4
Той ненависти, что я становлюсь
Пособником — ...повинна ты в том, пусть!
17.02.2022
Свидетельство о публикации №122022600520