А. Теннисон. CXIV

(из поэмы 'In Memoriam A.H.H.')

КтО может Знанье не любить
     И на красу его браниться?
     Пусть меж людьми оно хранится,
Чтоб в процветании пребыть.

Но огнь во лбу несёт оно,
     Хватается за шанс заране;
     Всё сущее, что возле Знанья,
Его мечтам подчинено.

Жив несмышлёныш в нём, увы:
     Не может смертный страх умерить,
     Не может ни любить, ни верить –
Паллада из шальной главы?*

Осилить жаждет старшинство,
     Путь к власти и ничто иное;
     Оно не первое: второе,
На место ставьте вы его.

А высшая рука вести
     Должна его, смягчая тонко,
     Как несмышлёного ребёнка,
И рядом с мудростью идти.

Земное в знании у нас,
     А в Мудрости – огонь небесный;
     Ты обогнал меня, чудесный,
Достигнув цели в ранний час.

Мой друг, хочу, чтоб мир большой
     Как ты подвергся тоже росту
     Не в знании и силе просто:
В любви, активности благой.

*"Паллада из шальной главы" – в оригинале: ‘Pallas from the brain of Demons’; а согласно греческой мифологии, Афина Паллада появилась из головы Зевса.

CXIV
Who loves not Knowledge? Who shall rail
     Against her beauty? May she mix
     With men and prosper! Who shall fix
Her pillars? Let her work prevail.

But on her forehead sits a fire:
     She sets her forward countenance
     And leaps into the future chance,
Submitting all things to desire.

Half-grown as yet, a child, and vain --
     She cannot fight the fear of death.
     What is she, cut from love and faith,
But some wild Pallas from the brain

Of Demons? fiery-hot to burst
     All barriers in her onward race
     For power. Let her know her place;
She is the second, not the first.

A higher hand must make her mild,
     If all be not in vain; and guide
     Her footsteps, moving side by side
With wisdom, like the younger child:

For she is earthly of the mind,
     But Wisdom heavenly of the soul.
     O, friend, who camest to thy goal
So early, leaving me behind,

I would the great world grew like thee,
     Who grewest not alone in power
     And knowledge, but by year and hour
In reverence and in charity.


Рецензии