Метель за окнами поёт...
Мы просто посидим вдвоём;
Побудем в тёплой тишине
И в радость сердце окунём...
Метель за окнами поёт,
Мы слушаем её романс,
Он настроенье создаёт
И убаюкивает нас.
Доносит ветер волка вой,
А ночь сгущает темноту;
Стенает зимнею порой
Зверь одинокий на Луну;
Печальную заводит песнь
Под звуки вьюги и ветров,
Как-будто посылая весть
О скором таяньи снегов.
14 февраля 2022г.
Рисунок выполнен автором
Перевод на немецкий язык поэтессы Валентины Траутвайн-Сердюк
http://stihi.ru/avtor/211625:
Komm ohne Grund zu mir, mein Freund!
Wir setzen uns vor dem Kamin,
Und werden uns f;r's Treffen freu'n,
Vergessend winterlichen Spleen.
Da drau;en singt Gestr;belwind
Ganz ohne Ende, es scheint so,
Dass er ein Wiegelied uns
singt
so monoton erklingt sein Song.
Da bringt der Wind 'nen Klageschrei,
In diesem Heulen gibt's viel Weh,
So heult ein Wolf im Mondeschein,
Es kann im Winter mal gescheh'n.
Kann sein; er sehnt sich im Geheul
Nach einem andren, frohen Wind,
Der bald das Schneetauen holt,
Und auch den jungen Fr;hling mit.
Свидетельство о публикации №122022500094
Я уже однажды, по-моему, писала тебе, что я выросла в краю метелей, морозов и ..волков тоже. И вой волков мне знаком не по наслышке.
Сейчас их стало намного меньше и там, чем в те годы моего детства и юности. .
Красивое стихотворение и рисунок тоже..
Я попробую потом перевести на немецкий его, запали в душу мне этот волк и метель.,.и их песни,.
С улыбкой,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 25.02.2022 16:36 Заявить о нарушении
Улыбаюсь тебе!
Доброго вечера и весёлого продолжения Масленицы!!!)
С теплом и нежностью,
Евгения Рупп 25.02.2022 19:19 Заявить о нарушении
Wir setzen uns vor dem Kamin,
Und werden uns für's Treffen freu'n,
Vergessend winterlichen Spleen.
Da draußen singt Geströbelwind
Ganz ohne Ende, es scheint so,
Dass er ein Wiegelied uns
singt
so monoton erklingt sein Song.
Da bringt der Wind 'nen Klageschrei,
In diesem Heulen gibt's viel Weh,
So heult ein Wolf im Mondeschein,
Es kann im Winter mal gescheh'n.
Kann sein; er sehnt sich im Geheul
Nach einem andren, frohen Wind,
Der bald das Schneetauen holt,
Und auch den jungen Frühling mit.
Женечка, сделала перевод по мотивам твоего стихотворения.
Доброго вечера тебе ещё!
Валентина Траутвайн-Сердюк 25.02.2022 23:25 Заявить о нарушении
Тиночка, низкий поклон твоему таланту! Только тот, кто сам пытался писать на немецком языке, может по-достоинству оценить твоё великое мастерство! Я радуюсь, что жизнь подарила мне возможность общаться с тобой!
С теплом и нежностью,
Евгения Рупп 26.02.2022 00:52 Заявить о нарушении