Сонет 35 У. Шекспира

Что совершил - не стоит, не жалей,
В защиту роза выставит шипы,
Осядет грязь в серебряный ручей,
И приумножит свет дневную пыль.

Изгнать не сможет червяка бутон,
И все на свете не обходят грех,
И я в стихах не тот затронул тон,
Когда заговорил один за всех.

Я оправданье не ищу у чувств,
И пусть не ты, а только адвокат
Изложит тяжбу, что слетает с уст,
Возводит между нами сто преград.

А то, что я пособник в той войне,
Мой милый вор, откликнется во мне.

No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.


Рецензии
Людмила, хоть это и вольная трактовка, но написано с чувством и близко по смыслу.
Мне понравилось.)
Но одно место мне показалось... несколько неточно выраженным:
"... а только адвокат
Изложит тяжбу..."

Понимаете, тяжбу возбуждает прокурор от имени истца.
Адвокат же - только защищает подсудимого.
Тяжба - это обоюдный процесс двух противных сторон.
"Изложить" тяжбу - невозможно!
Придумайте что-то иное, а то читатель Вас не поймёт.

С уважением,

Яна Тали   26.02.2022 10:19     Заявить о нарушении
Яна, сегодня в юриспруденции возрождена такая миссия, которая существовала до революции - посредника. Выполняет эту функцию адвокат. В настоящее время прокуратура лишена возможности участия в гражданских спорах, если только это не касается несовершеннолетних, требующих защиты конституционных прав, престарелых граждан. Есть ещё некоторые категории. Прокурор выступает в уголовных процессах от имени государства обвинителем, а не представителем истца.

Людмила Ревенко   26.02.2022 11:20   Заявить о нарушении
В таком случае, адвокат является посредником между истцом и обвиняемым?
А фраза "изложить тяжбу" является судебным сленгом? Я правильно поняла?
Простите, я не в курсе этих тонкостей и мыслю по старинке.)
Ну, ладно, пусть так... Но Вы уверены, что судебное делопроизводство в Англии времён Шекспира было именно таким?

Яна Тали   26.02.2022 14:17   Заявить о нарушении
Яна, я Вам дважды сбрасывала текст в личные сообщения, но, похоже, они у Вас не срабатывают. У меня на столе сборник "333 сонета У.Шекспира". Вначале я перевожу свой вариант, а затем смотрю, насколько он близок к переводу "корифеев". В переводе А.Финкеля эта фраза звучит так: "Защитником твоим стал прокурор", причём, она взята в скобки. А защитником у нас в судопроизводстве, да и судя по переводу, в Англии также, является всё же адвокат.

Людмила Ревенко   26.02.2022 14:49   Заявить о нарушении
Людмила, я получила Ваше сообщение и приняла к сведению. Тем более, с Вас больше спрос, поскольку Вы просто обязаны быть в теме. Я же Вам русским языком говорю, что нам неизвестно, как проходили тяжбы во времена Шекспира. Подозреваю, что фраза "изложить тяжбу" произносилась прокурором от имени Королевы. Наша сегодняшняя отечественная судебная практика не имеет к этому никакого отношения! Не надо путать "бисмарка с насморком".))
А Финкель - правильно перевёл Шекспира, потому что Шекспир говорит о том, что прокурор и адвокат поменялись местами в ЕГО СОЗНАНИИ! Вместо того, чтобы обвинять друга в плохом поступке, он его оправдывает. Вот, в чём соль всех его рассуждений.

Яна Тали   27.02.2022 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.