Непереводимое
И пока ты в арабских реалиях цифр масштабных шоу,
Я не вижу, что чувствую перед собой в упор.
И единственное, что я знаю - мне хорошо.
У меня для тебя австралийское DADIRRI*
В миг, когда ты поёшь, говоришь или просто воздух
Набирается в лёгкие тактами: раз - два - три,
И я думаю, мне соскочить бы пока не поздно...
У меня к тебе GURU* бенгальских индийских трав,
Это вроде когда абсолютно заворажён
Кем-то, но восхищаешься как сестра,
А не так как одна из любимых султанских жён.
Даже если мы разность двух жизненных величин,
Совершенно несоразмерных в масштабе одной любви,
Мы вполне достигаем арабского TAARRADHIN*,
Где ты мой вдохновитель, а я для тебя - Гран-при.
_______________________________
DOR
[румынский]
Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.
DADIRRI
[один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии]
Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.
GURU
[бенгальский]
Братская любовь с примесью восхищения.
TAARRADHIN
[арабский]
Достижение договоренности, при которой все стороны оказываются в выигрыше.
Свидетельство о публикации №122022500434