Мария Донева Как мягкий хвост котёнка Мек като опа

„МЕК КАТО ОПАШКАТА НА КОТЕ” („КАК МЯГКИЙ ХВОСТ КОТЁНКА”)
Мария Донева (р. 1974 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Глебович Сапков, Максим Замшев


Мария Донева
МЕК КАТО ОПАШКАТА НА КОТЕ

Мек като опашката на коте,
сивият следобед спеше тихо.
Падаха листата на дървото,
но преди това се извиниха.

През мъглата дъжд полека мина,
локвите потрепнаха насън.
И пейзажът кихна и настина,
а ще бъде цяла нощ навън.


Мария Донева
КАК МЯГКИЙ ХВОСТ КОТЁНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

А серый день спал так спокойно –
Как мягкий хвост котёнка.
С деревьев листья опадали – так нестойко,
Но им простительно паденье.

Вот сквозь туман вдруг дождь пошёл,
И лужи вздрогнули во сне...
Пейзаж чихнул, ведь он простыл –
Всю ночь на улице он был...


Мария Донева
КАК МЯГКИЙ ХВОСТ КОТЁНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)

Как мягкий хвост котёнка,
День засыпал так близко.
И вежливо и звонко
С дерев слетали листья.

А дождь пришёл оттуда,
Где лужи вздрогнут сонно.
Пейзаж томит простуда,
Ему б дождаться солнца…


Рецензии
Здравствуйте, Красимир! Здравствуте, Мария!

Фраза в опубликованном переводе на русский язык:
"А дождь пришёл оттуда,
Где лужи вздрогнут сонно."
___
звучит красиво, но мне эта фраза
показалась сомнительной, по смыслу и реалистичности: почему там, откуда пришёл дождь, лужи ещё только вздрогнут? Лужи там давно уже дрожат или дрожали под каплями дождя, который оттуда пришёл...
А стихотворение Марии Доневой тронуло мою душу. Мой вариант перевода:
______

А серый день спал так спокойно -
Как мягкий хвост котёнка.
С деревьев листья опадали - так нестойко,
Но им простительно паденье.

Вот сквозь туман вдруг дождь пошёл,
И лужи вздрогнули во сне...
Пейзаж чихнул, ведь он простыл -
Всю ночь на улице он был...
______

С уважением, с теплом и улыбкой, - Владимир

Владимир Глебович Сапков   25.02.2022 13:27     Заявить о нарушении