Ностальгия по напитку. Перевод с Пастернакского
Вот нашёл я такую свою пародию: вероятно, она сохранилась именно потому, что была одной из первых… ;-)
Понятно, что описанный жанр требует _полного_ цитирования первоисточника.
Все наденут сегодня пальто
И заденут за поросли капель,
Но из них не заметил никто,
Что опять я ненастьями запил.
Засребрятся малины листы,
Запрокинувшись кверху изнанкой.
Солнце грустно сегодня, как ты, —
Солнце нынче, как ты, северянка.
Все наденут сегодня пальто,
Но и мы проживём без убытка.
Нынче нам не заменит ничто
Затуманившегося напитка.
© Б.Пастернак. 1913, 1928.
НОСТАЛЬГИЯ ПО НАПИТКУ
(Перевод с Пастернакского.)
Все наденут сегодня пальто,
Будут мёрзнуть, оставшись без капель.
Опустел мой запас, а не то
Я опять непременно бы запил.
Можно сделать настой из травы, —
Да потом своротит наизнанку…
Но и очередь (*) эту, как вы, // (*) — см. дату написания пародии!
Не могу занимать спозаранку!
Все наденут сегодня пальто:
Не пропито, — так нет и убытка,
Только нам уж, конечно, ничто
Не заменит спиртного напитка.
(Перевёл А.М., 1986.)
© Первоначальная публикация на Парнасе: 31.01.1998,
https://groups.google.com /g/fido7.ru.parnas/c/xLOj1_psUHg/m/4V4Rc1ZdN40J
(из ссылки надо убрать пробел после «.com»!)
© 2022, в сборнике «По следам Классиков»,
http://stihi.ru/avtor/anton1morozov2&book=2#2
Свидетельство о публикации №122022403467