William Blake To see a world in a grain...
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
Узрев песчинку, мир познать,
В цветке невзрачном небо видеть
И необъятное объять,
Внимая вечность в каждом миге.
(вариант 1 стр. : Взглянув на пыль, весь мир познать)
Самые известные поэтичные переводы:
Увидеть мир в одной песчинке
И Космос весь — в одной травинке!
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность!
(автора перевода – не нашёл, если кто знает – подскажите)
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность,
И небо — в чашечке цветка.
*(Перевод С. Маршака, бытует также в варианте: капле – вместо: горсти)
Небо синее - в цветке,
В горстке праха - бесконечность;
Целый мир держать в руке,
В каждом миге видеть вечность.
(Перевод В. Л. Топорова)
Следует упомянуть, что сие четверостишие, широко известное не только у нас, но и во всём мире, – это четыре первые строчки из стихотворения Блейка "Auguries of Innocence" (Изречения невинности) – наверное, самое цитируемре произведение Блейка. В частности, в фильме "Мертвец" (1995, реж. Джим Джармуш) индеец Никто декламировал строки из этого стихо:
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
Эти же строки цитируютя в песне The Doors "End Of The Night".
Свидетельство о публикации №122022307770