Теменуга Маринова Сладкая жизнь

(„СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ”)
Теменуга Маринова (р. 1964 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валентина Бондаренко


Теменуга Маринова
СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ

Пока мы говорим, пока молчим,
Пока стоим на грани тьмы и света,
Пока клянем промозглый серый дым,
Ругаем хлипкий зонт и натиск ветра –

Весна всё будет вздрагивать в стволе,
И капля – освежать сухие корни.
Безвременье и стужу одолев,
Нам прежних нас молва опять напомнит.

Невнятные, бредем мы наугад,
Но шаг наш тверд, мы друг за другом – строем.
Ножами деревянными мы кроим
Слова и души, с кровью на губах.

Но в нас не кровь – подземная река,
Стремительная, мутная и злая.
Идущий первым глубину узнает,
За ним другие – пропасть глубока.

А после – легче начинать с нуля,
Сосуд разбитый полон вновь водою.
Ничтожно легок краткий миг покоя.
А смерть моя – насколько тяжела?


Рецензии
Большое спасибо, Красимир, за публикацию стиха - глубок.

Наилучшие пожелания Вашему Белому Дню и Болгарии.

Ирина Петал   22.02.2022 11:14     Заявить о нарушении
Пережили мы уже тридцать лет гнили и тины. Хватит блуждать по болоту. Пора выбираться на простор к светлой жизни. Спасибо, Красимир, за стихотворение

Ганебных   22.02.2022 13:04   Заявить о нарушении
Спасибо за дружбу! Здоровья Вам и неиссякаемого вдохновения, друзья!

Красимир Георгиев   23.02.2022 10:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.