Первый вечер три поцелуя

            Автор Артур Рембо.
            Перевод с французского
            Юрия Деянова

Нескромно так она одета,
Деревья, даже, нам в окно
Старались дать поменьше света,
Не так ведь стыдно, коль темно.

Она на стул присела смело
Рукой прикрыла быстро грудь,
Но сквозь гипюр смотрелось тело
И я гадал: «Так в чём же суть»?

Вдруг оробел, ведь первый вечер,
Смущенье тут же превозмог
И словно юный лёгкий ветер
Рукой коснулся девы ног.

Затем погладил нежно груди,
Щекотно их поцеловал.
Пусть Бог меня в том не осудит,
Но почему-то задрожал.

И с этой дрожью, в наслажденье,
Колени стал ей целовать.
Вдруг смех раздался в удивленье,
И трелью принялся летать.
 
«Ну хватит», молвила игриво,
То было сказано шутя,
Прикрыв колени шаловливо.
Лизал сосочки девы я.

И целовал прелестны очи.
Она смеялась страстью жгла.
Так мы играли с ней до ночи,
В нас буйно молодость цвела.
          ***

      Arthur Rimbaud

Premi;re soir;e - Первый вечер   

Elle ;tait fort d;shabill;e
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuill;e
Malinement, tout pr;s, tout pr;s

Assise sur ma grande chaise,
Mi-n ue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonnaient d'aise
Ses petits pieds si fins, si fins.

- Je regardai, couleur de cire
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, - mouche au rosier

- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s';grenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauv;rent :"Veux-tu finir!"
- La premi;re audace permise,
Le rire feignait de punir !

- Pauvrets palpitants sous ma l;vre
Je baisai doucement ses yeux:
- Elle jeta sa t;te mi;vre
En arri;re : " Oh ! c'est encor mieux !...

Monsieur, j'ai deux mots ; te dire... "
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien
            ***


Рецензии