Э. Дикинсон. Я Доброй ночи говорю
будь на дворе хоть день, хоть вечер.
Прощай! - мне скажет уходящий.
И "Доброй ночи!" я отвечу.
Разлука - это словно ночь,
быть вместе - это как заря:
пурпурно-красный в высоте,
день, проще говоря.
С английского перевел А.Пустогаров
1739
Some say goodnight – at night –
I say goodnight by day –
Good-bye – the Going utter me –
Goodnight, I still reply –
For parting, that is night,
And presence, simply dawn –
Itself, the purple on the height
Denominated morn.
Прим. переводчика
П. Б. Шелли
Доброй ночи
Что? Доброй ночи? Зол тот час,
что от тебя уводит прочь.
Вот если б вместе свел он нас,
тогда бы доброй стала ночь.
Ведь если двое влюблены
и разлучиться им невмочь,
тут пожеланья не нужны,
но доброй делается ночь.
И от заката до утра
стучат сердца, не гаснут очи.
Тогда лишь будет ночь добра,
когда не скажешь "доброй ночи".
с английского перевел А.Пустогарова
Percy Bysshe Shelley
Good-Night
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
Свидетельство о публикации №122022108211