Никола Гигов После смерти След смъртта
Никола Андонов Гигов (1937-2016 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Нехаев, Дмитрий Волжанин
Никола Гигов
СЛЕД СМЪРТТА
Може някога да дойда
в свечерена тишина.
Слиза нежно небосводът –
галя
скъпата
жена.
Там на прага ти ме чакаш –
поболяла от тъга.
Ще приседна вместо мрака –
с топла халищна дъга.
Аз не съм умрял, защото
чакаш ме, на праг седиш.
Загърни се със палтото
да не ми се простудиш.
С вятъра ще те погаля
и прегърна с небеса.
Влизай – всички са заспали!
Капят сълзи и роса.
Никола Гигов
ПОСЛЕ СМЕРТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Может быть, когда-то да приеду,
прилечу в вечерней тишине.
Нежно приласкает тебя небо –
и явлюсь я
к дорогой
жене.
Ты сидишь и ждешь там, на пороге –
грусть легла на милые черты.
Тихо сяду рядом я с дороги –
теплым пледом мягкой темноты.
Я не умер,
потому что ждешь ты,
на пороге сидя в темноте.
Потеплей укутайся,
не мерзни,
дай согреться
грусти и мечте.
С ветром буду гладить тебя нежно,
Обнимать помогут небеса.
Заходи – они все спят безгрешно!
Слезы капают
и капает роса.
Никола Гигов
ПОСЛЕ СМЕРТИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)
Может быть приду однажды
я в вечерней тишине.
Небосвод склонится нежно –
прямо к любушке-жене.
Ждёшь меня ты у порога –
вся измучена тоской.
И спущусь я, вместо мрака,
тёплой радужной дугой.
Я не умер, потому что
ждёшь, не глядя ни на что.
Лишь бы ты не простудилась –
крепче кутайся в пальто.
Мой тебя ласкает ветер,
обнимают небеса.
Ну, иди – уж все уснули!
Слёзы капают – роса.
Свидетельство о публикации №122022100075
Спасибо Авторам и Вам, уважаемый Красимир!
Всего самого светлого и доброго!
Созвучное:
http://stihi.ru/2022/02/21/143
С наилучшими пожеланиями,
Ирина Христюк 21.02.2022 20:21 Заявить о нарушении
Радости и добра!
С теплом сердца,
К.
Красимир Георгиев 22.02.2022 10:21 Заявить о нарушении