Heinrich Heine - Лорелея

  Heinrich (Harry) Heine
 
  * * *
 
  Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
  dass ich so traurig bin;
  ein Maerchen aus alten Zeiten,
  das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
  Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
  und ruhig fliesst der Rhein;
  der Gipfel des Berges funkelt
  im Abendsonnenschein.
 
  Die schoenste Jungfrau sitzet
  dort oben wunderbar;
  ihr goldnes Geschmeide blitzet,
  sie kaemmt ihr goldenes Haar.
 
  Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
  und singt ein Lied dabei;
  das hat eine wundersame,
  gewaltige Melodei.
 
  Den Schiffer im kleinen Schiffe
  ergreift es mit wildem Weh;
  er schaut nicht die Felsenriffe,
  er schaut nur hinauf in die Hoeh.
 
  Ich glaube, die Wellen verschlingen
  am Ende Schiffer und Kahn;
  und das hat mit ihrem Singen
  die Lore-Ley getan.
 
------------------------------------------------------
  Heino: Ich wei; nicht was soll es bedeuten (Loreley)
  https://www.youtube.com/watch?v=jcSWOUwes7g
 
  Генрих (Гарри) Гейне
 
  * * *
 
  Не знаю я, что это значит:
  На сердце грустно давно,
  И тревожит меня аж до плача
  Сказанье прошедших времён.
 
  Прохладно, и воздух темнеет,
  И мирно Рейн течёт.
  Вершина горы пламенеет:
  Заката свет влечёт.
 
  Сидит там дева. И златом
  Сияет дивный стан,
  И волосы, и наряды -
  Сверканье неспроста.
 
  Своею расчёской блестящей
  Ведёт по волосам -
  И песней нежной, манящей
  Чарует она небеса.
 
  А в Рейне на судне малом
  Моряк поднимает взор:
  Но смотрит он не на скалы,
  А на деву, ведунью гор.
 
 Наверно, поглотят волны
 Ту лодку, и парня на ней:
 Он слушал, томленья полный,
 Лишь пенье Лорелей.
 

-


Рецензии