Heinrich Heine - Лорелея
* * *
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
dass ich so traurig bin;
ein Maerchen aus alten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuehl und es dunkelt,
und ruhig fliesst der Rhein;
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
Die schoenste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar;
ihr goldnes Geschmeide blitzet,
sie kaemmt ihr goldenes Haar.
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Hoeh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lore-Ley getan.
------------------------------------------------------
Heino: Ich wei; nicht was soll es bedeuten (Loreley)
https://www.youtube.com/watch?v=jcSWOUwes7g
Генрих (Гарри) Гейне
* * *
Не знаю я, что это значит:
На сердце грустно давно,
И тревожит меня аж до плача
Сказанье прошедших времён.
Прохладно, и воздух темнеет,
И мирно Рейн течёт.
Вершина горы пламенеет:
Заката свет влечёт.
Сидит там дева. И златом
Сияет дивный стан,
И волосы, и наряды -
Сверканье неспроста.
Своею расчёской блестящей
Ведёт по волосам -
И песней нежной, манящей
Чарует она небеса.
А в Рейне на судне малом
Моряк поднимает взор:
Но смотрит он не на скалы,
А на деву, ведунью гор.
Наверно, поглотят волны
Ту лодку, и парня на ней:
Он слушал, томленья полный,
Лишь пенье Лорелей.
-
Свидетельство о публикации №122022102969