Снег, снег.. Ёкои Яю
Bruecke im Schnee –
vom Schnee aus spannt sie sich
hinueber in den Schnee.
Ёкои Яю, пер. на нем. Ekkehard May
(Мост в снегу –
из снега он тянется
в снег.)
Конечно, река в этом хайку не упоминается, но если есть мост.. Ну, здравствуй, ёдзё!
Переводчик добавляет:
Auf einfachste Weise ist hier das "Niemandsland-Gefuehl" in der tiefverschneiten Landschaft beschrieben. Der Schnee vereinheitlicht die Landschaft, die Bruecke geht nicht mehr vom ganz speziellen "Hier" nach einem anders gestalteten "Dort" – sie geht einfach vom Schnee in den Schnee!
(Самым простым способом здесь описывается "ощущение ничейной земли" в заваленном снегом ландшафте. Снег унифицирует пейзаж, мост больше не переходит из конкретного "здесь" в конкретное "там" - он просто переходит из снега в снег!)
(1) вот это да!
из снега в снег -
заснеженный мост
Что же до оригинала, то вот он, на ромадзи (Хэпбёрн):
yuki no hashi
yuki kara yuki (h)e
kake-ni-keri
и по-поливановски:
юки но хаси
юки кара юки э
какэникэри
Буквально:
мост в снегу (заснеженный мост)
из снега в снег
протянулся (протянут) [вот оно как!]
(2) заснеженный мост
где-то в сугробах
журчанье реки
= А ТЕПЕРЬ ПОРАБОТАЕМ С ОРИГИНАЛОМ =
Обратите внимание на словечко hashi - что-то оно напоминает, не правда ли? А, палочки-хаси для еды! А ещё есть hashi - "край, кромка".. Но то, что нам кажется омонимами, сами японцы чётко различают по высоте тона - тому самому 'музыкальному ударению'. Ровный тон - "край", для двух других значение уже зависит от региона: в районе Киото так, в районе Эдо (Токио) - наоборот. Но в любом случае 'ударение' падает на разные слоги. Любимый пример у лингвистов на тему 'японского музыкального ударения'.
Вторая хитрость в этом тексте: грамматическая форма финального глагола, kakenikeri от kakeru (вот для последнего как раз омонимов преизрядно, помогла бы запись кандзи, но нет - словоформа записана хираганой, по слогам, выбор приходится делать по смыслу/контексту). Сама форма, инвентив, или "время обнаружения", формально к тому времени уже числилась в "книжных", то есть, неиспользуемых в обиходе - но театр-то все смотрят, стихи читают, а в классических текстах такие фишки не редкость. Форма обычно грамматически завершает фразу, а то и фрагмент текста, и имеет характер лёгкого восклицания. Смысл же в том, что вот, дескать, узнал/узнали об этом только сейчас, хотя случилось это какое-то время назад - может, недавно, а может, и давненько.. Для смыслового перевода можно употребить выражение типа "вот оно как [было], оказывается!"
Щедро - три раза! - упомянутый снег создаёт впечатление лёгкого ошеломления от увиденного снежного изобилия, а форма на keri усиливает это ощущение: - Ну и дела!
(3) снежное утро
из сугроба в сугроб
за лопатой
= НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ =
В 26 лет Ёкои Яю становится главой рода, принимая с этим званием не только права, но и обязанности перед доменом Овари. Которые исполнял до 53 лет. После чего выходит в отставку - вроде бы по состоянию здоровья - и.. Уезжает в родные места, в качестве жилища упоминается "хижина" Chiutei, в которой он поселился (впрочем, по определяющему кандзи получается скорее "павильон" - более комфортное и гостеприимное жилище). Там он и занялся сложением хайку, хайбунов, китайских стихов-канси, вака, сатирических стихов, писал также и трактаты.. "Я, может, только жить начинаю: на пенсию перехожу!" Кое-кто из критиков, впрочем, считал, что хайку Яю более схожи с сэнрю. Хотя киго вроде "при деле"... Наверно, всё-таки дзаппай, э? По крайней мере, многие японские исследователи придерживаются этого мнения. Но юмор иногда бывает до иронии и даже едкой, а с правилами "конструирования" он обращается часто свободно. Например, в нашем хайку фактически нет паузы-кирэ - разве что интонационная, да и то с некоторой натяжкой. Типичное итибуцудзитатэ как по смыслу, так и грамматически. Но хайбуны у него признаются безупречно мастерскими: фактически Яю поднял этот жанр на новую высоту. И земля Овари гордится своим поэтом, прозаиком и учёным!
Маленькая вишенка на этот торт: именно Яю написал хайку об опавших и неопавших листьях (а не зелёных, как в некоторых "переводах"). Помните: "Я не видел столько листьев на деревьях, сколько их сейчас опавших/опадающих..."? Кстати, это хайку (или всё-таки дзаппай?) тоже своеобразно грамматически выстроено - что, похоже, и создавало проблемы переводчикам. Но это уже другая история...
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Для иллюстрации взяла поэтичнейший снимок
Markku Hamari (Финляндия) с основной страницы
этого фотохудожника в Инсте:
https://clck.ru/bmZht
Не удержусь и процитирую авторскую "сопроводиловку":
Good Morning
It's Sunny Weather
Now about - 20 celsius
Have a Nice Day.....
Оригинал на композиции читать справа налево.
Имя автора впечатано с помощью Tenso -
старинного шрифта для печатей. Вроде он лучше
подошёл к этой заснеженной кудреватости. Имхо.
2. Переводов на русский хайку Яю - за исключением
сомнительного переложения "Листьев" Бальмонтом,
а также хайку в хайбунах, - как-то не нашлось.
Основные переводчики хайку на другие языки:
R.H.Blyth (Блайс) - на английский
и Ekkehard May - на немецкий.
Три хайбуна Ёкои Яю в переводе на русский
были опубликованы в Хайкумене №3.
Есть и на другие языки.
3. Эссе Эккехарда Мая, которым я воспользовалась -
"“Duft der Dunkelheit ...”
Die Verse des Yokoi Yayuu (1702–83) – oder
vom Vergnuegen, haiku zu uebersetzen", 2012
("Запах/Аромат тьмы". Стихи Ёкои Яю (1702-83)
- или о попытках перевода хайку)
- представляет собой переработанную и расширенную
версию лекции, прочитанной на Чтениях памяти Мори Огая
(Mori-Oogai-Gedenkstaette, 2006, Berlin)
= Скачала вроде здесь: https://clck.ru/dHk2J
4. Мои трёхстрочники:
(1) - попытка перевода
(2) - вольный переклад
(3) - хонкадори
5. Последнее редактирование: 12.07.2024 (стилистическое).
Свидетельство о публикации №122022007268
докапываюсь до дна
одной снежинки
Как всегда *штудийный урок* на высшем уровне!Вот и дмаю, то ли жалеть что не могу читать оригиналы, то ли радоваться...А тут ещё заочное знакомство с переводами Алексея Раздорского - рифмованные четыре строчки... (Эх ребята всё не так всё не так как надо...)😁
Романник 24.02.2022 04:45 Заявить о нарушении
А Раздорский.. Пусть "переводит" как ему нравится! Хотя я бы это всё-таки назвала перекладами.. Не он первый, не он последний экспериментирует с изменением формы...
Совушкины Штудии 24.02.2022 18:42 Заявить о нарушении