Снег, снег.. Ёкои Яю

- Хорошо реке - бежит себе и бежит. Под снегом бежит, подо льдом бежит, под мостом... А мост-то ночным снегопадом как засыпало! Берега так и совсем завалило. Куда ж теперь  и откуда мост ведёт? из снега - да в снег? Вообще, кроме снега есть что-то? Ах да, река!.. бежит себе и бежит...


    Bruecke im Schnee –
    vom Schnee aus spannt sie sich
    hinueber in den Schnee.

    Ёкои Яю, пер. на нем.  Ekkehard May

      (Мост в снегу –
      из снега он тянется
      в снег.)


Конечно, река в этом хайку не упоминается, но если есть мост.. Ну, здравствуй, ёдзё!


Переводчик добавляет:

 Auf einfachste Weise ist hier das "Niemandsland-Gefuehl" in der tiefverschneiten Landschaft beschrieben. Der Schnee vereinheitlicht die Landschaft, die Bruecke geht nicht mehr vom ganz speziellen "Hier" nach einem anders gestalteten "Dort" – sie geht einfach vom Schnee in den Schnee!
 
(Самым простым способом здесь описывается "ощущение ничейной земли" в заваленном снегом ландшафте. Снег унифицирует пейзаж, мост больше не переходит из конкретного "здесь" в конкретное "там" - он просто переходит из снега в снег!)


(1)      вот это да!
           из снега в снег -
           заснеженный мост


Что же до оригинала, то вот он, на ромадзи (Хэпбёрн):

    yuki no hashi
    yuki kara yuki (h)e
    kake-ni-keri

и по-поливановски:

    юки но хаси
    юки кара юки э
    какэникэри

Буквально:

    мост в снегу (заснеженный мост)
    из снега в снег
    протянулся (протянут) [вот оно как!]


(2)      заснеженный мост
           где-то в сугробах
           журчанье реки



      = А ТЕПЕРЬ ПОРАБОТАЕМ С ОРИГИНАЛОМ =

Обратите внимание на словечко hashi - что-то оно напоминает, не правда ли? А, палочки-хаси для еды! А ещё есть hashi - "край, кромка".. Но то, что нам кажется омонимами, сами японцы чётко различают по высоте тона - тому самому 'музыкальному ударению'. Ровный тон - "край", для двух других значение уже зависит от региона: в районе Киото так, в районе Эдо (Токио) - наоборот. Но в любом случае 'ударение' падает на разные слоги. Любимый пример у лингвистов на тему 'японского музыкального ударения'.

Вторая хитрость в этом тексте: грамматическая форма финального глагола, kakenikeri от kakeru (вот для последнего как раз омонимов преизрядно, помогла бы запись кандзи, но нет - словоформа записана хираганой, по слогам, выбор приходится делать по смыслу/контексту). Сама форма, инвентив, или "время обнаружения", формально к тому времени уже числилась в "книжных", то есть, неиспользуемых в обиходе - но театр-то все смотрят, стихи читают, а в классических текстах такие фишки не редкость. Форма обычно грамматически завершает фразу, а то и фрагмент текста, и имеет характер лёгкого восклицания. Смысл же в том, что вот, дескать, узнал/узнали об этом только сейчас, хотя случилось это какое-то время назад - может, недавно, а может, и давненько.. Для смыслового перевода можно употребить выражение типа "вот оно как [было], оказывается!"

Щедро - три раза! - упомянутый снег создаёт впечатление лёгкого ошеломления от увиденного снежного изобилия, а форма на keri усиливает это ощущение: - Ну и дела!



(3)      снежное утро
           из сугроба в сугроб
           за лопатой





      = НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ =

В 26 лет Ёкои Яю становится главой рода, принимая с этим званием не только права, но и обязанности перед доменом Овари. Которые исполнял до 53 лет. После чего выходит в отставку - вроде бы по состоянию здоровья - и.. Уезжает в родные места, в качестве жилища упоминается "хижина" Chiutei, в которой он поселился (впрочем, по определяющему кандзи получается скорее "павильон" - более комфортное и гостеприимное жилище). Там он и занялся сложением хайку, хайбунов, китайских стихов-канси, вака, сатирических стихов, писал также и трактаты.. "Я, может, только жить начинаю: на пенсию перехожу!" Кое-кто из критиков, впрочем, считал, что хайку Яю более схожи с сэнрю. Хотя киго вроде "при деле"... Наверно, всё-таки дзаппай, э? По крайней мере, многие японские исследователи придерживаются этого мнения. Но юмор иногда бывает до иронии и даже едкой, а с правилами "конструирования" он обращается часто свободно. Например, в нашем хайку фактически нет паузы-кирэ - разве что интонационная, да и то с некоторой натяжкой. Типичное итибуцудзитатэ как по смыслу, так и грамматически. Но хайбуны у него признаются безупречно мастерскими: фактически Яю поднял этот жанр на новую высоту. И земля Овари гордится своим поэтом, прозаиком и учёным!


Маленькая вишенка на этот торт: именно Яю написал хайку об опавших и неопавших листьях (а не зелёных, как в некоторых "переводах"). Помните: "Я не видел столько листьев на деревьях, сколько их сейчас опавших/опадающих..."? Кстати, это хайку (или всё-таки дзаппай?) тоже своеобразно грамматически выстроено - что, похоже, и создавало проблемы переводчикам. Но это уже другая история...




~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
1. Для иллюстрации взяла поэтичнейший снимок
   Markku Hamari (Финляндия) с основной страницы
   этого фотохудожника в Инсте:
   https://clck.ru/bmZht

Не удержусь и процитирую авторскую "сопроводиловку":

   Good Morning
   It's Sunny Weather
   Now about - 20 celsius
   Have a Nice Day.....

Оригинал на композиции читать справа налево.
Имя автора впечатано с помощью Tenso -
старинного шрифта для печатей. Вроде он лучше
подошёл к этой заснеженной кудреватости. Имхо.

2. Переводов на русский хайку Яю - за исключением
    сомнительного переложения "Листьев" Бальмонтом,
    а также хайку в хайбунах, - как-то не нашлось.
    Основные переводчики хайку на другие языки:
    R.H.Blyth (Блайс) - на английский
    и Ekkehard May - на немецкий.
   Три хайбуна Ёкои Яю в переводе на русский
    были опубликованы в Хайкумене №3.
    Есть и на другие языки.

3. Эссе Эккехарда Мая, которым я воспользовалась -
  "“Duft der Dunkelheit ...”
   Die Verse des Yokoi Yayuu (1702–83) – oder
   vom Vergnuegen, haiku zu uebersetzen", 2012
   ("Запах/Аромат тьмы". Стихи Ёкои Яю (1702-83)
    - или о попытках перевода хайку)
- представляет собой переработанную и расширенную
версию лекции, прочитанной на Чтениях памяти Мори Огая
(Mori-Oogai-Gedenkstaette, 2006, Berlin)
= Скачала вроде здесь: https://clck.ru/dHk2J

4. Мои трёхстрочники:

     (1) - попытка перевода
     (2) - вольный переклад
     (3) - хонкадори

5. Последнее редактирование: 12.07.2024 (стилистическое).


Рецензии
всё-всё под снегом...
докапываюсь до дна
одной снежинки

Как всегда *штудийный урок* на высшем уровне!Вот и дмаю, то ли жалеть что не могу читать оригиналы, то ли радоваться...А тут ещё заочное знакомство с переводами Алексея Раздорского - рифмованные четыре строчки... (Эх ребята всё не так всё не так как надо...)😁

Романник   24.02.2022 04:45     Заявить о нарушении
Спасибо на ласковом слове, Толя!!!

А Раздорский.. Пусть "переводит" как ему нравится! Хотя я бы это всё-таки назвала перекладами.. Не он первый, не он последний экспериментирует с изменением формы...

Совушкины Штудии   24.02.2022 18:42   Заявить о нарушении