Итоги. Конкурс переводов. Эва Штриттматтер
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Эвы Штриттматтер «Деревья». Два автора по разным причинам не проголосовали,
Первое место и 600 баллов – перевод Ирины Жуковой-Каменских (67 баллов)
6."Деревья. Eva Strittmatter"
Где дом построить лучше?
В лесу? вблизи жилья?
Деревьев речи слушать -
Легко оглохну я!
Людское - не увижу,
Ослепнув в тот же час,
Деревьям космос ближе:
ЧуждА им наша власть.
Запутавшись без толку:
Где наша жизнь, где - их,
Мы жили б так же долго,
Сознанье приглушив,
Но, если б заболеть нам
Пришлось среди чужих,
Мечтали б в миг последний
Призвать детей своих.
Наш крик - к друзьям летел бы -
На лес надежды нет!
Он кланяется ветру,
Нам - мог бы - человек,
Кто в скорбный час вбирает
В себя последний свет,
Склонившись, нам внимает...
А лес - и глух, и слеп!
Второе место и 400 баллов – перевод Олега Горина (54 балла)
14.Деревья. Ева Штриттматтер
перевод с немецкого:
Где приютиться с кровом?
В глуши? Иль на ветрах?
В молчании дубовом
Сам станешь глух, в лесах,
И слеп к людским заботам,
Так частым всуе дней,
И лес ветвится к звёздам
Без помощи твоей.
В сени его беспечно,
Означив жизни круг,
Дремать ты мог бы вечно,
Но занедужишь вдруг
Смертельно, хладной чаще
Ты чужд, её ветвям.
В беде взываем чаще
Мы к детям и друзьям.
Что лесу, он от века
Податлив лишь ветрам.
Лицо же человека
Склониться может к вам
В лучах прощальных света
И не оставит глас
Молящий без ответа.
А лес не слышит нас.
Третье место и 200 баллов – перевод Галины Косинцевой-Генш (52 балла)
5.Эва Штриттматтер "Деревья"
--
В кругу своих забот остаться?
А может, на семи ветрах
Построить счастье попытаться,
Забыв про долг, тревоги, страх?
Уйти – к дубам, берёзам, соснам –
От нами созданных проблем.
Деревья тянут ветви в космос –
В нас не нуждаются совсем.
Стволам бездушным уподобясь,
Как-будто век мы заодно,
В чужом кругу, где дремлет совесть –
И заболеть немудрено.
Заупокойно воя, ветер
Наполнит скорбью окоём.
И вспомним мы тогда о детях,
Друзей в молитвах призовём.
Деревья гнут под ветром спины.
Но лишь пробьёт наш смертный час –
Замрут лесные исполины.
А человек – проводит нас.
Склонясь над нашим изголовьем,
Всецело обратится в слух,
Нас озарит своей любовью...
А лес, как прежде – слеп и глух.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2022/02/12/433
Проверяем.
Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №122022006710
Довольно точный перевод!
Виталий Косов 23.02.2022 20:17 Заявить о нарушении