C Уинстоном Оденом в унисон Poem
by W. H. Auden, October, 1940.
He watched with all his organs of concern
How princes walk, what wives and children say;
Reopened old graves in his heart to learn
What laws the dead had died to disobey;
And came reluctantly to his conclusion:
“All the arm-chair philosopher’s are false,
To love another adds to the confusion,
The song of pity is the Devil’s waltz.”
And bowed to fate, and was successful so
That soon he was the king of all the creatures:
Yet, shaking in an autumn nightmare, saw
Approaching down an empty corridor,
A figure with his own distorted features
That wept, and grew enormous, and cried Woe.
Перевод Бруны.
Он c беспокойством наблюдал всеми своими органами:
Как ходят князья, что говорят жены и дети.
И вновь открыл старые могилы в своем сердце, чтобы выучить:
Какие законы отмерли, чтобы им не повиноваться.
И он неохотно пришел к такому выводу:
«Все философии, рождённые в кабинетах, - лживы
Относительно любви к другому, и только множат путаницу,
И песня жалости — это вальс Дьявола».
И он склонился перед судьбой, и был успешен в том,
Что вскоре стал царем над всеми существами:
И все же, дрожа на ветру осеннего кошмара, прозрел,
Спускаясь вниз по пустому коридору,
Фигуру – копию себя, но с искаженными чертами,
Которая плакала, становясь огромной, вопя: «О, горе».
Бруна 20.02.2022.
You watched with all your organs of concern
How princes walk, what wives and children say;
Reopened old graves in your heart to learn
What laws the dead had died to disobey;
And you came carefully to small conclusion:
All the significant big words are false,
To love another odds to the illusion,
The sight of pity is the Hell's life dots.
You bowed to fate, and were successful so
That soon you were the king of all the power:
Yet, shaking in the winter nightmare, saw
Approaching down an empty corridor,
A figure of ghost with world’s distorted our,
That wept, and grew enormous, and cried Woe.
Для не владеющих английским, вот перепев мой, перевод:
Ты смотрел с беспокойством всеми своими органами
Как ходят принцы, что говорят жены и дети;
Вновь открыл старые могилы в твоём сердце, чтобы узнать
Какие законы отмерли, чтобы им не повиноваться.
И ты осторожно пришёл к маленькому выводу:
Все значимые громкие слова ложны относительно того,
Что любить другого всё равно, что иметь шанс на иллюзию,
Зрелище жалости - это жизненные точки в Аду.
Ты склонился перед судьбой и добился успеха в том,
Что скоро ты стал королем, обладающим всей властью мира.
И все же, дрожа в зимнем кошмаре, ты увидел
Спускаясь вниз по пустому коридору,
Фигуру призрака с искаженным нашим миром,
Который плакал, становясь огромным, и стеная: «О, горе».
Свидетельство о публикации №122022003573