Эва Штриттматтер. Деревья

   ( Вольно с немецкого.
     3-е место на конкурсе переводов Маллар Ме)


В кругу своих забот остаться?
А может, на семи ветрах
Построить счастье попытаться,
Забыв про долг, тревоги, страх?

Уйти – к дубам, берёзам, соснам –
От нами созданных проблем.
Деревья тянут ветви в космос –
В нас не нуждаются совсем.

Стволам бездушным уподобясь,
Как будто век мы заодно,
В чужом кругу, где дремлет совесть –
И заболеть немудрено.

Заупокойно воя, ветер
Наполнит скорбью окоём.
И вспомним мы тогда о детях,
Друзей в молитвах призовём.

Деревья гнут под ветром спины.
Но лишь пробьёт наш смертный час –
Замрут лесные исполины.
А человек – проводит нас.

Склонясь над нашим изголовьем,
Всецело обратится в слух,
Нас озарит своей любовью...
А лес, как прежде – слеп и глух.

----------------------------------

Eva Strittmatter 8. Februar 1930 in Neuruppin; † 3. Januar 2011 in Berlin)

"Die Baeume"

Wo soll man sein Haus setzen?
ins Nahe? Oder in den Wind?
Hoert man nur  die Reden der Baeume ,
Wird man zuerst taub und dann blind
Gegen die Sorgen der Menschen,
Die sie sich selber verschafft.
Die Baeume leben in Kosmos
Und nicht aus unserer Kraft.
Leicht koennten wir uns verwechseln
Mit ihnen , als lebten wir lang ,
Jahrhunderte ohne Gewissen.
Und einmal wuerden wir krank
Am Tode neben den Baeumen,
Die nun uns Fremde sind.
Aus den schweren , den letzten Traeumen
schrien wir da nach unserem Kind
Wir schrien  nach unseren Freunden.
Die Baeume beugten sich nicht.
Sie beugen sich nur dem Winde.
Uns beugt ein Menschengesicht
Vielleicht sich in letzter Stunde.
Das sammelt fuer uns letzter Licht,
Entsaugt unserm Mund letzte Kunde.
Die Waelder hoeren uns nicht.
----------------------------------

Иллюстрация: Ханс-Юрген Гаудек (Hans-Juergen Gaudeck)/ Обложка книги акварельных рисунков к стихам Эвы Штриттматтер.
__________________________________

Мой подстрочник:

[ ] - в квадратных  скобках уточнения, трактовка;
/ - разделяет синонимы.
-----

"Деревья"

Где [было бы лучше] поставить/[построить] свой дом?
Вблизи/поблизости? Или на ветру?
Если [всё время] слышать только речь деревьев,
Станешь сначала глух, а потом [и] слеп
.
К заботам/хлопотам людей,
Которые они создают себе сами.
Деревья живут в космосе/[пространстве],
А не [под влиянием] наших сил/усилий/действий.
.
Мы могли бы легко перепутать себя с ними/[стать им подобными],
Как если бы мы долго,
Столетия жили без совести/[без осознания/со спящим сознанием].
И однажды мы заболели бы
.
Смертельно рядом с деревьями,
Которые нам, собственно/всё же, чужаки/[чужды] .
В последних тяжёлых мечтаниях/[в последней скорби]
Воззвали бы мы тогда к своему ребёнку.
.
Мы воззвали бы к нашим друзьям.
Деревья не склонились бы.
Они склоняются/кланяются только ветру.
Перед нами склонится человеческое лицо,
.
Возможно – в последний час.
Оно соберёт/[вместит в себе] для нас последний свет,
Всосёт/впитает из наших уст последнюю весть.
[А] лес – [он] не слышит нас.


Рецензии