Э. К. Эсквайр Sonnet viii
Э. К., Эсквайр.
SONNET. VIII.
перевод с английского:
Эмарикдульф, святейший идеал,
Ты – луч, согревший хладные пучины
Души моей, ты – сладких грёз причал,
И грусть, и утешение кручины.
О, выслушай, поведаю тебе
И радость, и печаль свою открою,
Когда и как – за то хвала судьбе –
Ты стала сердца милой госпожою:
Раз, изнурённый творческим трудом,
Я погрузился в сладкий плен Морфея,
В дремотном ореоле золотом
Парили чувства в сферах Эмпирея –
Тот сон, глубокий, как небытие,
Явил мне вдруг видение сие.
оригинальный текст:
SONNET. VIII.
EMaricdulf, thou grace to euery grace,
Thou perfect life of my vnperfect liuing:
My thoughts sole heaue;, my harts sweet resting place,
Cause of my woe and comfort of my grieuing.
O giue me leaue and I will tell thee how
The haples place and the vnhappie time,
Wherein and when my selfe I did auow
To honour thee, and giue my heart to thine.
Wearie with labour, labour that did like me,
I gaue my bodie to a sweet repose:
A golden slumber suddenly did strike me,
That in deaths cabbin euery sense did close:
And either in a heauenly trance or vision,
I then beheld this pleasing apparition.
Свидетельство о публикации №122021908987
ПРЕВОСХОДНО!!! БРАВО!!!
Вот как нужно писать!...
Чудесные строки, переведённые тобой на русский язык восхищают и очаровывают!...
СПАСИБО за ПРЕЛЕСТЬ, которую имею удовольствие читать!...
Прекрасных мартовских дней для творчества и отдыха!...
С добром и улыбкой,
Незабудка 25 11.03.2025 15:54 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за комплименты и улыбку, Надя, очень приятно!
Олег Горин-Багдадский 11.03.2025 18:06 Заявить о нарушении
Пусть чаще сопутствует удача!
С весенним теплом,
Незабудка 25 11.03.2025 18:22 Заявить о нарушении