Альфонс Пиллах. Я там не был никогда

    (с немецкого)

Я мечтаю, чтоб однажды
Ветер вверх поднял меня –
К облакам, парящим важно,
Невесомостью маня.

С ними можно плавать смело,
Повидать немало стран,
И в "подушках" этих белых
Засыпа́ть по вечерам.

Если в небе, для баланса,
Ангел сон мой бережёт –
Бороздить смогу пространство
Дни и ночи напролёт.

Год на облачном коне бы
Пролетал бы, без труда,
С верным ангелом, по небу –
Я там не был никогда!
________________________________

Alfons Pillach (*1950)

"Weil ich dort noch niemals war"

Einmal möhte ich im Leben,
angetrieben nur vom Wind,
oben auf den Wolken schweben,
weil so schwerelos sie sind.

Könnte dann mit ihnen reisen,
noch mehr ferne Länder sehn
und ich würde auf den weissen
Wolken abends schlafen gehn.

Wenn ich auf den Wolken träume,
dass ein Engel bei mir wacht,
schwebe ich durch Zeit und Räume,
durch den Tag und durch die Nacht.

Und auf einem Wolkenschimmel
reise ich dann für ein Jahr
mit dem Engel durch den Himmel,
weil ich dort noch niemals war.

2009, Aus der Sammlung "Reisen"

_______________________________

Иллюстрация: "Ein Wolken-Pferd" - Foto von Helmut Otillinger.


Рецензии
Очень воздушное, лёгкое стихотворение-мечта, как и
сами облака, парящие в небе. Пожалуй, каждый из нас
хотел бы однажды на какое-то время оторваться от земных
проблем, подняться в небо и "летать в облаках".
Человеку всегда хочется побывать в приятном месте, где
он ещё "никогда не был".

Галина, понравился Ваш перевод, передающий атмосферу
мечтательности и беззаботности. Красивое и удачное
сравнение - белые облака, как "белые подушки" для
спокойного и комфортного сна.

Наблюдать за облаками - увлекательное занятие. Порой они
имеют самые неожиданные формы - как на этой иллюстрации -
отчётливо просматривается силуэт лошади.

С теплом и уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   22.02.2022 00:12     Заявить о нарушении
Найля, спасибо за внимательное прочтение.
Автор – наш современник и, как я поняла, любит путешествовать.
А эти его строки затронули, да,
вспомнилось у Андрея Дементьева:
"Пусть другой гениально играет на флейте
Но ведь песни берёт он из Вашей души",
сразу захотелось перевести, т к Альфонс Пиллах прям таки взял свои строки из моей души))
С добрыми пожеланиями!

Галина Косинцева Генш   22.02.2022 19:08   Заявить о нарушении
Хорошо, когда между автором и читателем имеется созвучие.
Вдвойне хорошо, если после прочтения оригинала, рождается вдохновение!

Найля Рахманкулова   23.02.2022 00:12   Заявить о нарушении