Шекспир. Сонет 35. Поэтический перевод
Не сожалей о том, что совершил:
У роз - шипы, есть тина в родниках;
Порою в небе вид светил уныл,
И скрыты червоточины в цветках.
Греховны люди, я не лучше всех,
Метафорой смягчив проступок твой,
Поправ себя, твой исцеляю грех,
Тем самым поощряя на другой.
Ведь, объясняя в чём ты виноват
И требуя признания вины,
Я сам себе судья и адвокат-
В смятенье чувств от внутренней войны,
Что поневоле и себе в укор-
Я твой пособник, мой жестокий вор.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Auth rizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
________________________________________
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
Свидетельство о публикации №122021905045
на конкурсе "Шекспириада", посвящённом сонету № 35!
Желаем Вам новых творческих успехов!
Благодарим Вас за актиное участие и спонсорство!
С уважением, КЗС
Клуб Золотое Сечение 09.03.2022 10:34 Заявить о нарушении