Шекспир. Сонет 35. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 35. Поэтический перевод

Не сожалей о том, что совершил:
У роз - шипы, есть тина в родниках;
Порою в небе вид светил уныл,
И скрыты червоточины в цветках.
Греховны люди, я не лучше всех,
Метафорой смягчив проступок твой,
Поправ себя, твой исцеляю грех,
Тем самым поощряя на другой.
Ведь, объясняя в чём ты виноват
И требуя признания вины,
Я сам себе судья и адвокат-
В смятенье чувств от внутренней войны,
Что поневоле и себе в укор-
Я твой пособник, мой жестокий вор.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      No more be grieved at that which thou hast done:
      Roses have thorns, and silver fountains mud,
      Clouds and eclipses stain both moon and sun,
      And loathsome canker lives in sweetest bud.
      All men make faults, and even I in this,
      Auth rizing thy trespass with compare,
      Myself corrupting salving thy amiss,
      Excusing thy sins more than their sins are;
      For to thy sensual fault I bring in sense --
      Thy adverse party is thy advocate --
      And 'gainst myself a lawful plea commence:
      Such civil war is in my love and hate
      That I an ccessary needs must be
      To that sweet thief which sourly robs from me.


      Не печалься больше о том, что совершил:
      у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
      тучи и затмения пятнают луну и солнце,
      и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
      Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
      узаконивая твое прегрешение сравнениями,
      унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
      находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
      Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
      твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
      и против себя самого начинаю тяжбу.
      Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
      что я поневоле становлюсь пособником
      милого вора, который меня жестоко ограбил.
________________________________________

      * Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".


Рецензии
Владимир, поздравляем Вас с завоеванием 1-го места
на конкурсе "Шекспириада", посвящённом сонету № 35!

Желаем Вам новых творческих успехов!

Благодарим Вас за актиное участие и спонсорство!

С уважением, КЗС

Клуб Золотое Сечение   09.03.2022 10:34     Заявить о нарушении
Благодарю!
:-)

Владимир Скептик   13.07.2022 13:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.