Моё грузинское

               
Иногда всплывают чередою
Кадры детства – южный колорит:
Дворик деревенский под горою
Виноградом полностью увит.
Во дворе тандыр, давильня, квеври –
Врытый в землю пифос для вина.
В домике открыты настежь двери
И икона старая видна.

Бабушка с утра печёт в тандыре
Круглые большие лаваши –
Аромат разносится всё шире
И витает в утренней тиши.
Чуть подальше, в старом сацханели,
Мы с дедулей давим виноград:
С братом мы уже поднаторели
В этом деле года три назад.

И теперь мы помогаем деду –
В липком соке оба, как в броне!
Бабушка потом зовёт к обеду:
«Марш к столу, ух, шени чири мэ!»
Дед друзей своих собрать попросит –
Мы помчим во всю шальную прыть
Сообщать, что дед зовёт их в гости,
Чтобы хлеб сегодня преломить.

А когда набросит тёплый вечер
Тёмный плащ в блестинках ярких звёзд,
Соберутся все друзья на встречу,
Хлеб преломят, скажут первый тост.
Рог с вином опять пойдёт по кругу,
И взметнутся песни к небесам:
Как орган – без фальши, без натуги! –
Стройные польются  голоса.

Мир теплом и щедростью одарит.
Сердце, душу, радость – всё друзьям!
А с горы на нас взирает Джвари –
Самый древний, самый лучший храм.
…Вспоминаю. На душе светлеет.
И вопрос родился и окреп:
Что ещё на свете есть святее?
Только детство, дружба, мир и хлеб.


сацханели - деревянный чан-давильня для винограда
шени чири мэ - по-грузински "твои беды мне"


Рецензии
Огромное, округлое -АХ!!! !!! Ах как душевно, ах как тепло, ах как вкусно!!! Как в гостях побывала. Очень люблю переводы Б. Пастернака из грузинской поэзии. Вам низкий поклон за стихи!

Елена Найден   11.01.2025 10:56     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю Вас, Елена, за эти милые сердцу огромные "Ах!"))) Эх, если бы я сейчас жила в Грузии - непременно позвала бы Вас в гости и сидели бы мы в саду с друзьями за большим круглым столом и праздновали встречу, а стол бы ломился от вкусностей!
Да, у Пастернака великолепнейшие переводы,особенно "Синий цвет" Бараташвили.
Елена, всего Вам самого-самого доброго, радостного, счастливого!
Кстати, мы тёзки.)))

Айк Лалунц   11.01.2025 17:03   Заявить о нарушении
Прекрасный перевод Юрия Лившица ( максимально бережный к оригиналу )

"Перевод любимого мною стихотворения Бараташвили – это своего рода низкий поклон Грузии, которая была моим домом без малого два года"

В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

Но и когда ушло
крови моей тепло,
не полюблю вовек
цвета иного блеск.

Дорог мне посейчас
взор бирюзовых глаз;
небом заполонён,
счастьем лучится он.

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!

Скорее всего вы читали, но так и у меня эти стихи будут "под рукой". Счастливого 2025, Елена !

Елена Найден   13.01.2025 08:38   Заявить о нарушении
Да, Елена, замечательный перевод! Спасибо большое!
Всего Вам самого замечательного!

Айк Лалунц   13.01.2025 15:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.