Шекспир. Сонет 76. Перевод
Вариант 1
В стихах моих нет неземных красот,
Великолепной модной новизны,
Во времени я не веду учет
Тех слов и форм, что больше не нужны.
Пишу одно и то же без купюр,
Все строки нарядив на свой манер;
На каждом слове плащ не от кутюр,
И всем понятно, кто их модельер.
Лишь о тебе пишу, любовь моя,
И постоянство это не в укор,
Пусть слов других сказать не в силах я,
Как возвратить, что тратил до сих пор.
Вновь солнце светит, хоть старо оно,
Я ж о любви всегда пою одно.
Вариант 2
Зачем мой стих лишен прекрасных форм
И совершенства быстрых перемен,
И почему от новшеств и реформ
Далёк привычный будничный рефрен?
Зачем я повторяю сотни раз
Одну строку, что в рубище моём
Меня же в одночасье и предаст:
Ведь носим это платье мы вдвоём.
О, знай, любовь моя, ну как я мог
Не повторять того, что есть в душе;
Из старых слов сплету другой венок,
Транжиря, что потрачено уже.
Свет солнца каждый день – и стар, и нов,
Так и любовь не знает старых слов.
17.02.2022
Оригинал:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
так что каждое слово почти называет мое имя,
обнаруживая свое рождение и происхождение?
О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь -- моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
Ведь солнце каждый день и ново и старо,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.
* Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
Свидетельство о публикации №122021806420
первый представляется более сдержанным по форме...
получив удовольствие, вернусь вскорости на твою авторскую...
Вдохновения и Вдохновения, Зоя
vvt
Вадим Тишин 08.04.2022 00:22 Заявить о нарушении