Шекспир. Сонет 76. Перевод

Шекспир. Сонет 76. Вольный перевод

Вариант 1

В стихах моих нет неземных красот,
Великолепной модной новизны,
Во времени я не веду учет
Тех слов и форм, что больше не нужны.

Пишу одно и то же без купюр,
Все строки нарядив на свой манер;
На каждом слове плащ не от кутюр,
И всем понятно, кто их модельер.

Лишь о тебе пишу, любовь моя,
И постоянство это не в укор,
Пусть слов других сказать не в силах я,
Как возвратить, что тратил до сих пор.

Вновь солнце светит, хоть старо оно,
Я ж о любви всегда пою одно.


Вариант 2

Зачем мой стих лишен прекрасных форм
И совершенства быстрых перемен,
И почему от новшеств и реформ
Далёк привычный будничный рефрен?

Зачем я повторяю сотни раз
Одну строку, что в рубище моём
Меня же в одночасье и предаст:
Ведь носим это платье мы вдвоём.

О, знай, любовь моя, ну как я мог
Не повторять того, что есть в душе;
Из старых слов сплету другой венок,
Транжиря, что потрачено уже.

Свет солнца каждый день – и стар, и нов,
Так и любовь не знает старых слов.

17.02.2022

      Оригинал:
      Why is my verse so barren of new pride?
      So far from variation or quick change?
      Why with the time do I not glance aside
      To new-found methods and to compounds strange?
      Why write I still all one, ever the same,
      And keep invention in a noted weed,
      That every word doth almost tell my name,
      Showing their birth, and where they did proceed?
      O know, sweet love, I always write of you,
      And you and love are still my argument;
      So all my best is dressing old words new,
      Spending again what is already spent:
      For as the sun is daily new and old,
      So is my love still telling what is told.

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Почему мои стихи настолько лишены новомодного великолепия --
      Так далеки от разнообразия и быстрых перемен?
      Почему я не обращаюсь, вместе с временем,
      к новообретенным методам и странным сочетаниям*?
      Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
      и одеваю воображение в ту же знакомую одежду,
      так что каждое слово почти называет мое имя,
      обнаруживая свое рождение и происхождение?
      О знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
      и ты и любовь -- моя постоянная тема,
      так что лучшее, что я могу, -- это нарядить старые слова по-новому,
      тратя опять то, что уже потрачено.
      Ведь солнце каждый день и ново и старо,
      так и моя любовь постоянно говорит то, что уже сказано.

      * Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.


Рецензии
совершенно равноценные варианты
первый представляется более сдержанным по форме...
получив удовольствие, вернусь вскорости на твою авторскую...
Вдохновения и Вдохновения, Зоя
vvt

Вадим Тишин   08.04.2022 00:22     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.