Оборотни... просто улыбка! 88
Ночь или Раннее утро - прочтений больше 33.
Утро - прочтений больше 88.
Я - Ослик.
С name-ом Ру-Ду-Ду.
Пять пенсов в день мне
на еду.
И Рыцарь Славный Ланселот
сует мне на ночь сено в рот.
Люблю Омары и Икру.
Но влез в волшебную Игру.
И стал я Осликом теперь.
Мне повезло. Марфута - Дверь.
Скрипит привычно как всегда.
В ночи шипит:
Пить-Пить. Вода.
Вокруг ВСЕ ОБОРОТНИ, ДРуГ.
Хочешь покоя?
Рисуй Круг.
В кругу поставь
любимый КОмп.
Тогда получишь
Радость помп.
А Нео с Матрицей един.
Чудак-дурак,
Но - Господин.
Мне Тринити
немного жаль.
Для Нео - кто Она?
Педаль???
Другие Ритмы-Языки.
Понятия и Треки Жизни.
А впрочем
Рома еще брызни!
Ослам дороги нелегки.
Параллельный курс.
Планета друзей Ю. Панина Il mangeait-Он под одеяло
Юрий Кутенин
Julia Panina - a very talented woman. She is a journalist and poet, and translator.
Julia in my opinion is very young. This youthful glow all over, then touch her heart and mind. Subjects of her poems "brothers." The fate and lives of Russian soldiers and officers. It is clear citizenship, a very deep lyricism.
Юлия Панина - очень талантливый человек. Она и журналист, и поэт, и переводчик.
Юлия на мой взгляд очень молода. Эта молодость светится во всем, чего касаются ее ум и сердце. Тематика ее стихов "братишки". Судьба и жизнь российских солдат и офицеров. Очень четкая гражданская позиция, очень глубокий лиризм.
Он с детства ел под одеялом...
Юрий Кутенин
Он с детства ел под одеялом...
пирожок.
Какая ... тайная вечеря.
И этот жизненный грешок
Он нес в себе,
друзьям не веря.
Все знали, что творится с ним,
И все-таки ... ему прощали.
Пока под одеялом он один.
Они все вместе -
пировали.
Отсюда суть дает стишок:
Пир лучше,
чем твой пирожок!
© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №11204125187
Юлия Панина
Перевод на французский
Il mangeait en cachette
Depuis son enfance...
C' etait la Cene pareille
Et ce peche mignon
Il portait en lui
non croyant ses amis
Tout le monde connait
Ce qui se passait avec lui
Et quand meme lui pardonnaient
En ce temps-la quand il
etait seul sous son couverture
Ils banquetaient ensemble.
D'ou la poesis donne la verite
Le festin est mieux
Que ton petit pate
Дорогой Юрий, я перевела Ваше стихо))) с большим удовольствием))
Юлия Панина
© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №112062504015
Свидетельство о публикации №122021700635