Маленькая страна. Р. Л. Стивенсон, перевод М. Лук

Роберт Луис Стивенсон
МАЛЕНЬКАЯ СТРАНА
Скучно за столом сидеть...
Может, взять и улететь?
Решено!..
Закрыв глаза,
Полечу, как стрекоза,
В ту волшебную страну,
Что зовётся Ну-и-ну!..

Расскажу о ней сейчас.
Жители там меньше нас:
Мошки, комары, жуки...
Дом для них – цветы ольхи,
Ну а горы – бугорки
И пеньки, 
Там, где кружево плетут
Пауки.

Что за чудо из чудес –
Травяной,  до неба, лес!
Рай для мух и для жуков,
Бабочек и мотыльков...

Вот так встреча!..
Муравей!
– Что несёшь семье своей?
Заберёмся по стволу
Василька,
Чтоб увидеть,  как плывут
Облака?

Если через лес пойти,
Можно встретить по пути
Лужицу – на пол страны!..
Там как в зеркале видны
Водомерка,  я, и ты,
И жук, что смотрит с высоты...

Листик льнёт к моим ногам...
Ну, так пусть
Он послужит лодкой нам!
В добрый путь!

Что виднеется вдали?..
Жители какой земли
Радостно встречают нас,
С лодочки не сводят глаз?

Стражник в латах и с копьём,
Эльф, что смотрит королём,
Все в нарядах дорогих, –
Жёлтых, синих, голубых...

Пусть не знали мы о них
До поры,
Нам не страшно, ведь они
К нам добры.

....Слышу крик:
«Открой глаза!!!»
Вновь  лечу, как стрекоза!
Вижу пол – огромный пол,
Вижу стол – огромный стол.
Две огромные руки
Переставляют пироги...

Странно делается мне...
В моей маленькой стране
Стол покажется горой,
А слова – белибердой,
Но любой поверит там:
Я храбрец и капитан!

Эх, вернуться бы туда
И играть!
И не слышать никогда:
«Марш в кровать!»

перевод Маши Лукашкиной

R.L.Stevenson

THE LITTLE LAND
When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go sailing through the skies--
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the Little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves, like little ships,
Sail about on tiny trips;
And above the Daisy tree
Through the grasses,
High o'erhead the Bumble Bee
Hums and passes.

In that forest to and fro
I can wander, I can go;
See the spider and the fly,
And the ants go marching by,
Carrying parcels with their feet
Down the green and grassy street.
I can in the sorrel sit
Where the ladybird alit.
I can climb the jointed grass
And on high
See the greater swallows pass
In the sky,
And the round sun rolling by
Heeding no such things as I.

Through that forest I can pass
Till, as in a looking-glass,
Humming fly and daisy tree
And my tiny self I see,
Painted very clear and neat
On the rain-pool at my feet.
Should a leaflet come to land
Drifting near to where I stand,
Straight I'll board that tiny boat
Round the rain-pool sea to float.

Little thoughtful creatures sit
On the grassy coasts of it;
Little things with lovely eyes
See me sailing with surprise.
Some are clad in armour green--
(These have sure to battle been!)--
Some are pied with ev'ry hue,
Black and crimson, gold and blue;
Some have wings and swift are gone;--
But they all look kindly on.

When my eyes I once again
Open, and see all things plain:
High bare walls, great bare floor;
Great big knobs on drawer and door;
Great big people perched on chairs,
Stitching tucks and mending tears,
Each a hill that I could climb,
And talking nonsense all the time--
O dear me,
That I could be
A sailor on a the rain-pool sea,
A climber in the clover tree,
And just come back a sleepy-head,
Late at night to go to bed.


Рецензии
Какое прелестное стихотворение!

Галина Ильина 5   17.02.2022 22:35     Заявить о нарушении
Галина, спасибо! Рада Вас видеть!

Маша Лукашкина   18.02.2022 00:00   Заявить о нарушении