***

      Сонет 57. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Твой раб, я каждый час тебе служу,
На страже всех капризов и желаний,
Часы, что без тебя я провожу,
Идут бесславно в тщетном ожиданье;

На бесконечность длящихся часов
Не смею сетовать с тобой в разлуке,
А если ты прогнать слугу готов,
Не стану слёзы лить в сердечной муке;

Ревнивой мыслью не решусь гадать,
Гле ты и с кем проводишь час досуга,
Печальный раб, могу лишь только ждать,
Когда ты усладишь общеньем друга;
 
Любовь глупа - глаза закрыть готова
На все грехи, не видя в них дурного.





           Sonnet 57
   
                by William Shakespeare

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.


Рецензии
Очень талантливо, Ириночка, как впрочем, и всегда!!! Сказочного настроения!!! Улыбаюсь...

Татьяна Корбут   17.02.2022 14:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша!!!

Ирина Жукова-Каменских   17.02.2022 17:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.