T. S. Eliot Галантный разговор Точный перевод
Элиот Т.С. Галантный разговор.
Сказал я: "Вот, наш друг сентиметальный —
Луна иль, может, Иоанн Пресвитер
На шаре (признаю, едва ль реально),
Иль странникам несчастным на беду их
Фонарь то светит старый, взмывшись ввысь."
Она тогда: "Вы что-то отвлеклись!"
И я сказал: "Вот ведь способен кто-то
Свет лунный, ночь объять в ноктюрне стройном
И воплотить как музыку, по нотам,
Когда для мысли не нашлось предмета."
Она тогда: "Вы про меня все это?"
"О, нет, я так, я ни о чем, пустое."
"Мадам, вы — враг извечный абсолюта,
Извечный острослов, что мигом может
Ума порывы праздные все спутать,
И с видом безразличным, властно-грозным
Поэта дерзноновенья уничтожить..."
Ну а она: "Вы все это серьёзно?"
T.S.Eliot Conversation Galante
I observe: “Our sentimental friend the moon
Or possibly (fantastic, I confess)
It may be Prester John’s balloon
Or an old battered lantern hung aloft
To light poor travellers to their distress.”
She then: “How you digress!”
And I then: “Some one frames upon the keys
That exquisite nocturne, with which we explain
The night and moonshine; music which we seize
To body forth our own vacuity.”
She then: “Does this refer to me?”
“Oh no, it is I who am inane.”
“You, madam, are the eternal humorist
The eternal enemy of the absolute,
Giving our vagrant moods the slightest twist
With your air indifferent and imperious
At a stroke our mad poetics to confute—”
And—“Are we then so serious?”
Свидетельство о публикации №122021604871