William Batler Yeats When you are old. Перевод

Оригинал:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man Loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;


And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Перевод:

Представь себе, что ты стара, седа,
Ты у камина засыпаешь с книгой,
Печать печали на прекрасном лике,
И глаз твоих померкла красота.

Сколь многим ты дарила счастья  миг,
Пленив их хрупкой смертной красотой.
Любуясь и тревогой, и покоем
Лишь ОН ЛЮБИЛ души твоей родник

Склонившись к раскаленным прутьям, ты
Бормочешь: «даже Вечное - проходит…»
Но так же светит в звездном хороводе
Его ЛЮБОВЬ с надгорной высоты.


Подстрочник:

(подстрочник специально расширен для лучшей передачи смысла стихотворения. Он посвящён Даме (актриса Maud Gonne), которая не ответила на пылкую страсть поэта и он, в этом послании ей рисует её слабой и старой, потерявшей его ИСТИННУЮ ЛЮБОВЬ, и горько сожалеющей об этом. И я...немного пожалела даму и отыграла заносчивый и даже немного саркастический финал в её пользу)))

Представь, что ты стара, и седа, ты дремлешь у камина
И ты клюешь носом, выпуская из рук книгу
С трудом читаешь, мечтая вернуть острое зрение
Твоих когда-то зорких и прекрасных глаз, ныне они ослабли и вокруг них лежат тяжелые тени.


Сколь многие любили тебя и делили мгновения благодати и радости с тобой
И все они любили тебя лишь за твою хрупкую мимолетную земную красоту
Но кто-то ОДИН, кто-то единственный в твоей жизни ЛЮБИЛ в тебе пилигрима (твою страдающую, странствующую между мирами душу)
И с любовью ловил даже грусть и печаль, даже признаки старости и немощи на твоем переменчивом лице


И вот, склоняясь к раскаленным прутьям камина,
Ты со старческой грустью бормочешь, что даже ЕГО ВЕЛИКАЯ ЛЮБОВЬ не была постоянна, что и она прошла,
Но нет,  Его Любовь вознеслась высоко в небо, выше самых высоких гор
Но эта ВЕЛИКАЯ ВЫСОКАЯ ЛЮБОВЬ сделала так, что Его лицо скрылось от тебя среди россыпи звезд.


Рецензии
Мария, здравствуйте!
Посмотрите, пожалуйста, вот этот перевод http://stihi.ru/2011/02/07/5045
и рецензию на него
.
Мой Вам совет от переводчика с других языков: не выделяйте, пожалуйста, слова caps lock.
Есть смысловые ударения. Все будет понятно
С уважением.

Елена Ительсон   16.02.2022 23:48     Заявить о нарушении
С удовольствием посмотрю, спасибо, Елена. У самого Йетса в данном случае использован caps lock )

Арнаутова Мария   16.02.2022 23:53   Заявить о нарушении
Спасибо еще раз, перевод мне не особенно понравился)

Арнаутова Мария   16.02.2022 23:54   Заявить о нарушении
И что, собственно, стоит заметить мне в рецензии?)))не поняла.

Арнаутова Мария   17.02.2022 00:10   Заявить о нарушении
Ну да , и я про эту. Что же в ней такого ценного?

Арнаутова Мария   17.02.2022 00:31   Заявить о нарушении
То, что ее автор был профессиональным переводчиком.
К нему прислушивались.

Елена Ительсон   17.02.2022 00:33   Заявить о нарушении
Это - перевод Андрея Пустогарова http://stihi.ru/2009/02/21/3097

Елена Ительсон   17.02.2022 00:34   Заявить о нарушении
Вы о чем хотите намекнуть, Елена? Акажите прямо, зачем третьи лица))) нк был. Молодец. И что?

Арнаутова Мария   17.02.2022 00:34   Заявить о нарушении
Пустогаров плохо перевел. Вообще совсем плохо.Да Вы можете мне не кидать переводы из сети, я если захочу, сама посмотрю. Что за претензия у Вас конкретно? Вам есть что сказать по существу, извините?

Арнаутова Мария   17.02.2022 00:37   Заявить о нарушении
А это перевод Ирины Гончаровой
http://stihi.ru/2010/10/02/436

Елена Ительсон   17.02.2022 00:38   Заявить о нарушении
Это получше. Но тоже не верх совершенства.

Арнаутова Мария   17.02.2022 00:39   Заявить о нарушении
А теперь скажу лишь о себе. Я пришла в 2008 году на Стихи ру только ради переводчиков
Пришла со списками фамилий этих переводчиков.
Здесь их и встретила.
-
Мы пережили много споров о переводах, как раз о степени переведенности стихотворений.
.
Тогда было трудно добыть оригиналы немецкоязычных поэтов.
Потому и мои навыки библиографа пригодились
.
Желаю Вам удачи.
.
Я надолго ушла из переводов
С уважением.

Елена Ительсон   17.02.2022 00:43   Заявить о нарушении
Ну, прекрасно, Елена, приятно знать о Вас немного больше) Поделаю Вам творческих успехов и здоровья в это непростое время) Я не работаю переводчиком, а могла бы. Моя преподавательница по переводу на филологии всегда говорила, что поэтический перевод мог бы быть моей специальностью.Но пока не судьба) А английский язык я знаю прилично. Может, еще и посчастливится упасть с головой в это прекрасное дело. Но не сейчас. Сейчас пора отдыхать) Доброй ночи и спасибо за внимательное отношение)

Арнаутова Мария   17.02.2022 00:49   Заявить о нарушении
Успехов!

Елена Ительсон   17.02.2022 00:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.