A Blue Boat
the darkness of grassy wood ,
awkwardly hugging a boy who
isn’t my son - but could,
could have been mine resembling
his father standing beside.
I’m looking at him and babbling:
“Look at the blue boat, child.
It's blue from the inside, baby.
Let’s take some nuts and sweets
from the drawer in my writing-table,
and then travel the river's streets."
Look, there’s a funny river
where water is mixed with milk
and in it, like in a mirror,
sugary fish dressed in silk’’.
But while we’re sort of dreaming,
the boy’s mom frowns at us –
and the rays of the sun stop gleaming,
"It's naptime," she says, "don't fuss!"
Shading her son from sunlight
and switching the day shine off
she turned the day dreams into night
and our plans sort of die-off.
Alas, no more dreams but despair and gloom
and for us - no getting away.
The child is asleep in a curtained room.
In his dream - the boat will stay.
Translated by T.Shyliaieva and Andrea Burnham
Синяя лодка
Белла Ахмадулина
В траве глубоко и сыро,
Если шагнуть с крыльца.
Держу я чужого сына,
Похожего на отца.
Держу высоко, неловко,
И говорю: - Смотри,
Видишь, какая лодка
Синяя изнутри.
Возьмём леденцы, орехи
Что у меня в столе,
Посмотрим, какие реки
Водятся на земле.
Есть и река смешная,
Она течёт далеко -
Наверно, она смешала
Воду и молоко.
Сахарных рыб немало
В толще её рябой...
Но бровью поводит мама,
Глядя на нас с тобой.
Нам не устроить побега,
Речек не увидать...
А сына после обеда
Строго уложат спать.
Ставни, прикройтесь плотно,
Лампочка, не гори!
А сыну приснится лодка,
Синяя изнутри.
Иллюстрация - Синяя лодка на берегу океана. Закат | Родригес Хосе
Свидетельство о публикации №122021504206