Шекспир. Сонет 75. Перевод
Ты для меня как пища для ума,
Как для земли благоуханный ливень;
С собой я не в ладу: пойми сама,
Скупцу среди богатств не быть счастливым:
Он то гордится, наслаждаясь ими,
То прячет от воров; вот так и я
Не знаю: лишь с тобой мне лучше, или
Пусть видит мир, что радость ты моя.
Бываю красотой твоей пресыщен,
Но скоро вновь голодный ищет взгляд
Тебя, моя любовь, одну из тысячи,
Тобой одной я любоваться рад.
В борьбе с собой не знаю одного:
Богат я иль опять лишён всего.
15.02.2022
Оригинал:
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Для моих мыслей ты - как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни - для земли,
и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
или обжираюсь всем, или лишен всего.
* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как "ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".
Свидетельство о публикации №122021500322
Раздвоенность в душе своей храня ,
Толь счастлив я , богатством осыпаем ,
Иль может от любви , своей , огня ...
Красивый перевод , мой друг !
Яков Шенгарей 17.02.2022 08:57 Заявить о нарушении
У Шекспира немного по-другому: прятать богатство от воров
или хвастаться перед всеми? Наслаждаться любовью милой
одному или показать всем, как она прекрасна?
Потому сомнения и душевная борьба.
А ключ сонета о том, что любовь его в любой момент могут похитить,
потому неизвестно, богат он или ни с чем.
С улыбками и признательностью за прочтение и милый экс,
Зоя Бунковская 17.02.2022 17:45 Заявить о нарушении