Шекспир. Сонет 75. Перевод

Шекспир. Сонет 75. Вольный перевод

Ты для меня как пища для ума,
Как для земли благоуханный ливень;
С собой я не в ладу: пойми сама,
Скупцу среди богатств не быть счастливым:

Он то гордится, наслаждаясь ими,
То прячет от воров; вот так и я
Не знаю: лишь с тобой мне лучше, или
Пусть видит мир, что радость ты моя.

Бываю красотой твоей пресыщен,
Но скоро вновь голодный ищет взгляд
Тебя, моя любовь, одну из тысячи,
Тобой одной я любоваться рад.

В борьбе с собой не знаю одного:
Богат я иль опять лишён всего.

15.02.2022

       Оригинал:
      So are you to my thoughts as food to life,
      Or as sweet seasoned showers are to the ground;
      And for the peace of you I hold such strife
      As 'twixt a miser and his wealth is found:
      Now proud as an enjoyer, and anon
      Doubting the filching age will steal his treasure;
      Now counting best to be with you alone,
      Then bettered that the world may see my pleasure:
      Sometime all full with feasting on your sight,
      And by and by clean starvd for a look;
      Possessing or pursuing no delight
      Save what is had or must from you be took.
      Thus do I pine and surfeit day by day,
      Or gluttoning on all, or all away.

      Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Для моих мыслей ты - как пища для жизни
      или как свежие благоуханные ливни - для земли,
      и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
      какая бывает между скупцом и его богатством:
      то он горд, наслаждаясь им, а то
      опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
      то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
      то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
      порой пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
      но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
      не имея и не ища других удовольствий,
      кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
      Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день -
      или обжираюсь всем, или лишен всего.

      * Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как "ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".


Рецензии
Я мучаюсь , в сомненьях утопая ,
Раздвоенность в душе своей храня ,
Толь счастлив я , богатством осыпаем ,
Иль может от любви , своей , огня ...

Красивый перевод , мой друг !

Яков Шенгарей   17.02.2022 08:57     Заявить о нарушении
Яков, спасибо за интересную интерпретацию.
У Шекспира немного по-другому: прятать богатство от воров
или хвастаться перед всеми? Наслаждаться любовью милой
одному или показать всем, как она прекрасна?
Потому сомнения и душевная борьба.
А ключ сонета о том, что любовь его в любой момент могут похитить,
потому неизвестно, богат он или ни с чем.
С улыбками и признательностью за прочтение и милый экс,

Зоя Бунковская   17.02.2022 17:45   Заявить о нарушении
Милое спасибочки , Зоя - Зая !!!)))

Яков Шенгарей   17.02.2022 19:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.