Снова вместе перевод

Я никогда не понимал
ни то КАК, ни ПОЧЕМУ
Женщины быстро переменчивы,
Выходят замуж, воспринимают идеи,
Вспыхивают в злости, или предают;
- уходят прочь  или возгораются
через года к новой
 неизвестной любви.

Иногда они  возвращаются к нам ВНОВЬ,--
- к их прежнему исходному состоянию.
Я очень хотел бы знать
всю бездонную глубину 
их одиночества души:--
Что и кто даёт жизнь
этим волнам женщин ?

Могу ли я тоже – как и они –
 стать таким же
Коротко-волновым световым квантом ? –
- живя мгновения –
пока вновь не обнаружу себя в Вечности
 бескрайнего моря времени ?

Ох как бы хотел я знать
 каждую частичку колебания души
 этой импульсивной пчелы !


Рецензии
beyond time's endless sea (Нескончаемое, Бескрайнее море Вечности) -так видимо, ближе всего по-русски переводится эта фраза, - обыденная в английском, философская в основе. = Как указано внутри стиха, он не только был ы финале конкурса в США, но и экспонировался 25 лет назад в вагонах Метро долгое время...

Николай Ботов   16.08.2022 13:39     Заявить о нарушении
Эрудированные читатели стиха наверняка заметили не только философию,но и связь с физикой - физикой лазеров, квантовой физикой и радиационной!
Да, они были моими любыми предметами в институте (МИФИ). А по всей жизни они входили в хобби, профессию и общую эрудицию. По физике лазеров,например, я выпустил с 2014 года серию статей научно-популлярных моих и моих друзей однокурсников, докторов наук - Виктора Аполлонова и Виктора Шаркова. В этих статьях много места отводилось нашим воспоминаниям, воспоминаниям о Нобелевских лауретах Н.Г.Басова и А.М.Прохорова.

Николай Ботов   16.08.2022 13:55   Заявить о нарушении
Американцы понимали и ценили мои стихи на английском ЛУЧШЕ, чем русские на русском! Только иногда иначе было и есть!

Николай Ботов   29.10.2022 22:29   Заявить о нарушении
На днях мне что-то понадобилось в остатках моего архива бумаг и фото. И в архиве я наткнулся на две пригласительные и наградительные бумаги от американского союза и портала по поэзии. В них был мелким шрифтом приведены тексты двух моих стихов на аглийском - этот данный стих "снова вместе" и стих про "степь,ночь,любовь". Портал и редколлегия Конкурса сообщали, что эти два стиха вновь вошли в финал конкурса, и предлагали издать их в книге Поэзии. Это был 2000 год И видимо их решение базировалось на общественной оценке: помещение этих стихов в вагонах метро Нью-Йорка и Вашингтона в конце 90-х. Получается, что я дважды был оценен финалистом конкурса Поэзии - в 1996 и в 2000 голах.

Николай Ботов   12.11.2022 07:32   Заявить о нарушении
"ПОЗАДИ БЕСКРАЙНЕГО МОРЯ ВЕЧНОСТИ ! --
позади чувств любви и мыслей о любимой женщине!

Николай Ботов   13.11.2023 20:16   Заявить о нарушении
Я никогда не понимал
ни то КАК, ни ПОЧЕМУ
Женщины быстро переменчивы,
Выходят замуж, воспринимают идеи (...)

Николай Ботов   24.04.2024 01:33   Заявить о нарушении
"снова Вместе" - это перевод названия стиха - "Over Again", который есть у меня на сайте Стихи.Ру, и который в оригинале на английском несравненно лучше, чем перевод на русский. Оригинал создан мной в 1995, а перевод я сделал в 2008.

Николай Ботов   24.04.2024 01:39   Заявить о нарушении