Сонет 90 Шекспир. Перевод
Коль хочешь разлюбить меня - не жди
Пока бесчестный свет распятья алчет.
Сомни меня перед лицом Судьбы,
Неважно, что со мной случится дальше.
Но, если я превозмогу беду,
Тебя молю, назад не возвращаться!
Чтоб в скорби утонув сердечных мук,
Мир продолжал безжалостно вращаться.
И если так распорядится Рок -
Не будь моей последнею утратой,
Чтобы Его растоптанный пятой,
Я не постиг всей горечи расплаты.
Так все несчастья мира, на поверку,
В потере этой растворившись, меркнут.
У. Шекспир
1609
Перевод : М.Модель
2022 февраль
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Sonnet 90 by William Shakespeare
1609
Свидетельство о публикации №122021408173