Идиллия 54
fuer Stefan George (1868 - 1933), „Rosen“, 1907
voellig verpasst – absichtlich vergessen
ich wollte mich dies jahr mit ihm nicht treffen
auch wenn er wie ein heiliger heisst –
ein maertyrer der sich selbst beweist
die roten rosen fallen wie steine
er lebte schon immer besser alleine
liebe ist ihm abstraktes verlangen
gefuehle im brennenden dornbusch verhangen
nun liegen die steine im raum herum
ich betrachte sie stumm
alles nach seinem ermessen
rosen und steine korrekt vermessen
nichts was ich dagegen sagen kann:
gebildeter dichter – erfolgreicher mann
Illustration: Margaret Macdonald Mackintosh (1864 - 1933), „Rosenweiss und Rosenscharlachrot“, 1902
Подстрочник
Идиллия 54
для Стефана Георга (1868 - 1933), "Rosen", 1907 г.
полностью пропущенный - намеренно забытый
я не хотела встречаться с ним в этом году
хоть имя его как святое –
мученик кто что-то себе доказывает
красные розы падают камнями
ему всегда было лучше жить одному
любовь для него абстрактное желание
чувства сокрытые в горящем кусте
теперь камни валяются в комнате
я смотрю на нее молча
все происходит по его правилам
розы и камни все правильно измерено
ничего я не могу с этим поспорить:
образованный поэт и успешный мужчина
Иллюстрация: Маргарет Макдональд Макинтош (1864–1933), «Роза белая и роза алая», 1902 г.
Свидетельство о публикации №122021407573
Егор Ежаров 15.02.2022 08:56 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 15.02.2022 14:30 Заявить о нарушении