Пабло Неруда. Украденная ветка
Мы вступим в ночь –
украсть
цветущую ветку.
Проникнем во мраке
сквозь стену чужого сада:
две тени – в сплошной тен`и.
Зима не ушла ещё –
и нам является яблоня,
вмиг превратившись
в каскады душистых звёзд.
Мы вступим в ночь: достигнем
трепещущего небосвода,
и руки маленькие твои – вместе с моими –
украдут эти звёзды.
И тихо-тихо
к нам в дом,
среди ночи и тьмы,
войдет твоими шагами
бесшумной походкою а р о м а т ,
а за ним –
стопами своими звездными –
прозрачный, ясный и чистый – силуэт весны.
________________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Зима в Южном полушарии
соответствует нашему лету, а весна – осени.
(с испанского)
LA RAMA ROBADA
de Pablo Neruda
En la noche entraremos
a robar
una rama florida.
Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardin ajeno,
dos sombras en la sombra.
Aun no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.
En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmamento,
y tus pequenas manos y las mias
robaran las estrellas.
Y sigilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y en la sombra,
entrara con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.
Свидетельство о публикации №122021406399
Кариатиды Сны 16.02.2022 09:34 Заявить о нарушении