Шекспир. Сонет 73. Перевод

Шекспир. Сонет 73. Вольный перевод

Во мне такое видишь время года,
Когда один остался жёлтый лист
На ветках, что дрожат от непогоды,
Где нет уже поющих сладко птиц.

Во мне ты видишь сумерки, в которых
День гаснет, солнцем запад обагрив;
Его забрав, ночь опускает шторы, –
Как будто смерть, покоем мир укрыв.

Во мне ты видишь пламени сиянье,
Что тлеет на золе весны моей, –
В последний час приемля угасанье
Как память об утехах юных дней.

Ты любишь всё сильней – и это знак:
Я тот источник, что почти иссяк.

14.02.2022

      Оригинал:
      That time of year thou mayst in me behold
      When yellow leaves, or none, or few, do hang
      Upon those boughs which shake against the cold,
      Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
      In me thou seest the twilight of such day
      As after sunset fadeth in the west,
      Which by and by black night doth take away,
      Death's second self, that seals up all in rest.
      In me thou seest the glowing of such fire
      That on the ashes of his youth doth lie,
      As the death-bed whereon it must expire,
      Consumed with that which it was nourished by.
      This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
      To love that well which thou must leave ere long.

       Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      
      Во мне ты видишь то время года,
      когда желтые листья, -- их или нет совсем, или мало, -- висят
      на трясущихся от холода ветвях, --
      оголенных разрушенных хорах,
      где недавно пели сладкоголосые птицы.
      Во мне ты видишь сумерки дня,
      который после захода солнца угасает на западе;
      его быстро забирает черная ночь --
      второе "я" Смерти, все опечатывающая покоем.
      Во мне ты видишь сияние такого огня,
      который покоится на золе своей юности,
      как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
      поглощенный тем, что его питало.
      Ты это постигаешь, и это делает твою любовь сильнее,
      заставляя любить преданно то, что ты должен вскоре потерять.


Рецензии
🍒❤️🍒❤️🌼 🍒❤️🌸🍒❤️🌼
Лови респект с букетом этим
За классное произведение
И за перевод-спасибо от
Моряка с атомного крейсера.

Леонид Митенев   16.02.2022 18:02     Заявить о нарушении
Лёнечка, спасибо огромное!
Приятна твоя оценка.
добра и счастья вашему дому,
радости и улыбок хозяевам!
Мои благодарные улыбки земляку-моряку!

Зоя Бунковская   16.02.2022 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.