Шекспир. Сонет 74. Перевод

Шекспир. Сонет 74. Вольный перевод

Ты не горюй, когда арест бессрочный
Меня отправит в вечность на покой,
Продлится жизнь моя вот в этих строчках,
Что навсегда останутся с тобой.

Читая вновь моё стихотворенье,
Увидишь: ты любима и близка;
Земля поглОтит прах без сожаленья,
Душа с тобой пребудет на века.

Пойми, твоя потеря так ничтожна,
Умрёт лишь тело, тления предмет,
Что смерть сразила жёстко и безбожно,
О нём, пустом, и сожаленья нет.

Бесценное сокровище в нём было:
Душа, что о любви сонет творила.

14.02.2022

      Оригинал:
      But be contented when that fell arrest
      Without all bail shall carry me away,
      My life hath in this line some interest,
      Which for memorial still with thee shall stay.
      When thou reviewest this, thou dost review
      The very part was consecrate to thee:
      The earth can have but earth, which is his due;
      My spirit is thine, the better part of me.
      So then thou hast but lost the dregs of life,
      The prey of worms, my body being dead,
      The coward conquest of a wretch's knife,
      Too base of thee to be rememberd:
      The worth of that is that which it contains,
      And that is this, and this with thee remains.

      Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      Но не горюй, когда этот жестокий арест
      без права освобождения заберет меня отсюда;
      моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
      которые для памяти навсегда останутся с тобой.
      Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
      ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
      земля может получить только землю*, которая ей причитается,
      а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
      Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
      добычу червей, -- умрет мое тело,
      бесчестная добыча ножа негодяя**,
      слишком низменное, чтобы его помнили.
      Его ценность в том, что оно содержит в себе,
      то есть это мое творчество, а это останется с тобой.

      * См. примечание к Сонету 44.
      ** Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя" здесь нужно понимать косу Смерти.


Рецензии
Изящный перевод, не уступающий по красоте звучания и силе эмоционального воздействия переводу Пастернака!
Но вот как теперь писать стихи? Хуже- нельзя, так же - немыслимо...
Спасибо, Зоенька! Читать такое (повторюсь) - сплошное наслаждение!

С теплом,
Борис.

Борис Михлин   14.02.2022 18:40     Заявить о нарушении
Ну, захвалили совсем, Борис, аж неудобно...
Перевод обычный, пыталась передать мысли автора.
Тематика благодатная, не более того.
Спасибо Вам за внимательное прочтение и добрые слова.
А писать как? Только по-своему, ни на кого не оглядываясь. :)
Вы мастер психологической мизансцены, герои у Вас живые,
настоящие, мыслящие и тонко чувствующие. Вдохновения Вам!!!
С теплом и самыми благодарными улыбками,

Зоя Бунковская   14.02.2022 23:02   Заявить о нарушении
Немного фраз и запятые -
Звучат тоской слова пустые...
Но если то же описал
Талант, то это - мадригал,

Поэма чувств, волна экстаза,
Любви ноктюрн, краса алмаза,
Мелодии былой весны,
Незабываемые сны

Давно растаявших желаний,
Волшебных встреч и расставаний,
Мерцание далёких звёзд
И трепет девичий берёз...

Как по-различному звучат
Бездарность, серость и талант!

Борис Михлин   15.02.2022 06:39   Заявить о нарушении
Ах, какие Ваши строки: мёд, нектар, халва...
Про вороний сыр? Конечно, помню... Но едва... :)

Великолепный сонет, Борис!
Спасибо!

Зоя Бунковская   15.02.2022 11:24   Заявить о нарушении