По мотивам одного сонета Джона Китса перевод с анг
Upsoars, and darts into the eastern light,
On pinions that nought moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
…………………………………………… John Keats
Как голубок серебряный из мрака
Взлетает на восточную зарю,
Твоя душа к небесному Царю
Под действием ей поданного знака
Умчалась в край, где мир, любовь и радость,
Где яркий обруч звёздного луча
Её короной счастья увенчал.
Где все вкушают нежных песен сладость,
Где души собрались в бессмертном хоре,
Блаженством наполняющим сердца,
Где по желанью властного Отца
Она носиться будет на просторе
Как вестник, как посланница Творца…
Жаль, радость омрачает смерти горе.
Свидетельство о публикации №122021308215