Подражая Франсуа Вийону

               Баллада поэтического состязания в Блуа
                (вольный перевод с французского)

Я у ручья напиться не могу.
Слезу пускаю, рассмеявшись глупо.
Мой дом на том и этом берегу,
Лишь отчий дом – забытая халупа.
Я к правде слеп, не вижу лжи под лупой;
Мне симпатичен тот со всех сторон,
Кто лебедей чернит, а не ворон.
Встречаю радость я в сомненьи веском.
Я разодет, как царь, и обнажён.
Мне рукоплещут все и гонят с треском.

В жару попасть не может зуб на зуб.
Я верю в то, что не осуществимо:
Подпрыгну вверх и окажусь внизу.
Я победил, но приз проносят мимо.
Пугает всё, что истинно и зримо.
Мне снится вечер, а пришёл рассвет.
Имею то, чего в природе нет.
Внезапный крах вдруг обернётся всплеском.
Я графоман, а вовсе не поэт,
Мне рукоплещут все и гонят с треском.

Знать не хочу, чем кончится мой труд,
Хотя в удачу верю каждый день я
Пускай враги мне гадости поют –
Я погружаюсь в чары вдохновенья
И даже в тучах вижу просветленье.
Бывает, правда, всё наоборот:
Как рак, плетёшься задом наперёд,
И жизнь твоя становится гротеском,
Больное сердце согревает лёд,
Мне рукоплещут все и гонят с треском.

Что слышу, не хочу воспринимать,
Но чту закон, как научила мать.
Порой живя бессовестным отрезком,
Изящное легко могу сломать,
Мне рукоплещут все и гонят с треском.


Рецензии